SSRQ FR I/2/8 2.1-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 2.1-1
Licence : CC BY-NC-SA
Pernette Fallewo – Interrogatoire et jugement
1502 juin 23 – 28.
Commentaires
Les titres latins qui ponctuent ce texte se trouvent à l’origine dans la marge de gauche des paragraphes concernés.
Texte édité
Le xxiAinsi1 jour de juyng, qui est la veillye Saint Jehan
Babtiste, anno etcAbréviation sCorrection par-dessus, remplace : paecundoDate : 23.06.1502, en presence des pourveablesTerme : , saiges et discrés Guilliame GruyerePersonne : , Niclaus
LumbartPersonne : et Jacob VögilliPersonne : , conseillieurs de FFribourgLieu : ,
az regisquiTerme : PernetePersonne : , relexeeTerme : de Marmet FallewoPersonne : ,
de Willa la GrandLieu : devers GenesveLieu : , sans tourtureTerme : et sans
martire. Ainsi que ledit son mari jadix trespassast de
ce monde, il ly laissa dix enfans a bien peu de chevancheTerme : ,
et si estoit il bien en debitelleTerme : , dequoy elle avoit assés affaire ;
et en effect, il ly convenoit aller par pluseurs foys a la court
de GenesveLieu : , dequoy elle estoit grandement travelliee des procureurs et clers de court, ausquels elle n’avoit que donner.
b–Principium
errorisChangement de langue : latinAjout dans la marge de gauche–b
Et ainsi que une foys entre les aultres elle retournoit de
GenesveLieu : en son village, elle rancontra sus le chemyn ung
qui estoit en similitude de gentilz homme ; lequel ly desmanda
la cause pourque elle estoit si triste ; et elle ly dist tous ses
affaires. Sus quoy il ly dist que s’elle le voulsist croire, qu’il
ly feroit tant de biens que ce seroit merveillies ; et elle
l’interrogast qu'il estoit ; il respondit qu’il estoit l’ennemysTerme : .
Surquoy elle ly dist qu’elle ne vouloit riens avoir affaire
avecque luy, mais il la pressast plus fort que devant
qu’elle voulsist croire a luy et il ly feroit tous les biens
du monde ; aquoy elle pour adonc consentist et accordast
simplement disant de bouche qu’elle en estoit contente,
mais son ceurTerme : n’y estoit pas. Et en effect, pour comencement,
il ly donnast de l’argent, qui estoit en somme vii florins de
SavoyeLieu : Unité monétaire : 7 florins , et elle les mist en sa bourse, cuydant que ce feust
ainsi, et retournast a GenesveLieu : pour payer les clers de
court, mais elle ne trouvast en sa bourse scenon feullyesTerme :
de sauge. Perquoy elle s’en retournast et trouvast sondit
maistreTerme : au lieuf quel devant, auquel elle reprochast
qu’il l’avoit trompee, et il ly dist qu’il ne ly dehust de
riens challoirTerme : , qu’il ly feroit du bien, tant que merveillies. [fol. 20v]Saut de page
HomagiumTerme : Changement de langue : latinAjout dans la marge de gauchec
Et la soubournastTerme : que elle, pour soubvenir a sa neccessité,
consentist derrierement a luy et ly promist de donner annuellement une gellineTerme : pour son hommageTerme : .
d–Nomen magistriChangement de langue : latinAjout dans la marge de gauche–d
Et sondit maistreTerme : ly
dist adonques qu’il avoit nom BaratPersonne : ; et az maintenant
huyt ansPériode : 8 années qu’elle encheust en cest errour.
Babtiste, anno etcAbréviation sCorrection par-dessus, remplace : paecundoDate : 23.06.1502, en presence des pourveablesTerme : , saiges et discrés Guilliame GruyerePersonne : , Niclaus
LumbartPersonne : et Jacob VögilliPersonne : , conseillieurs de FFribourgLieu : ,
az regisquiTerme : PernetePersonne : , relexeeTerme : de Marmet FallewoPersonne : ,
de Willa la GrandLieu : devers GenesveLieu : , sans tourtureTerme : et sans
martire. Ainsi que ledit son mari jadix trespassast de
ce monde, il ly laissa dix enfans a bien peu de chevancheTerme : ,
et si estoit il bien en debitelleTerme : , dequoy elle avoit assés affaire ;
et en effect, il ly convenoit aller par pluseurs foys a la court
de GenesveLieu : , dequoy elle estoit grandement travelliee des procureurs et clers de court, ausquels elle n’avoit que donner.
b–Principium
errorisChangement de langue : latinAjout dans la marge de gauche–b
Et ainsi que une foys entre les aultres elle retournoit de
GenesveLieu : en son village, elle rancontra sus le chemyn ung
qui estoit en similitude de gentilz homme ; lequel ly desmanda
la cause pourque elle estoit si triste ; et elle ly dist tous ses
affaires. Sus quoy il ly dist que s’elle le voulsist croire, qu’il
ly feroit tant de biens que ce seroit merveillies ; et elle
l’interrogast qu'il estoit ; il respondit qu’il estoit l’ennemysTerme : .
Surquoy elle ly dist qu’elle ne vouloit riens avoir affaire
avecque luy, mais il la pressast plus fort que devant
qu’elle voulsist croire a luy et il ly feroit tous les biens
du monde ; aquoy elle pour adonc consentist et accordast
simplement disant de bouche qu’elle en estoit contente,
mais son ceurTerme : n’y estoit pas. Et en effect, pour comencement,
il ly donnast de l’argent, qui estoit en somme vii florins de
SavoyeLieu : Unité monétaire : 7 florins , et elle les mist en sa bourse, cuydant que ce feust
ainsi, et retournast a GenesveLieu : pour payer les clers de
court, mais elle ne trouvast en sa bourse scenon feullyesTerme :
de sauge. Perquoy elle s’en retournast et trouvast sondit
maistreTerme : au lieuf quel devant, auquel elle reprochast
qu’il l’avoit trompee, et il ly dist qu’il ne ly dehust de
riens challoirTerme : , qu’il ly feroit du bien, tant que merveillies. [fol. 20v]Saut de page
HomagiumTerme : Changement de langue : latinAjout dans la marge de gauchec
Et la soubournastTerme : que elle, pour soubvenir a sa neccessité,
consentist derrierement a luy et ly promist de donner annuellement une gellineTerme : pour son hommageTerme : .
d–Nomen magistriChangement de langue : latinAjout dans la marge de gauche–d
Et sondit maistreTerme : ly
dist adonques qu’il avoit nom BaratPersonne : ; et az maintenant
huyt ansPériode : 8 années qu’elle encheust en cest errour.
e–Conclusio et
modusChangement de langue : latinAjout dans la marge de gauche–e
Item elle az recogneu que mardi et mescredi passé, elle et sa
compagnye estant pres de RoumondLieu : , en une planee, fisrent
une entreprise de faire de la greylaCorrection par-dessus, remplace : efTerme : et la getter sus PayerneLieu : , DompdidierLieu : , Domp PierreLieu : et sus les villages a l’antor.
Et leurdit maistreTerme : allast vers une fontaine et fist la grelle.
Et ainsi qu’elle estoit le jour passé vers la fin des blef
de Domp PierreLieu : , sondit maistreTerme : la menast par les nuesTerme : et ly
donnoit de la gresleTerme : , si faysoit il a ses complices, et
pource qu’elle estoit foyble de corps et qu’elle ne pouvoit
bien getter ce que son maistreTerme : ly donnoit, il la layssast tomber.
compagnye estant pres de RoumondLieu : , en une planee, fisrent
une entreprise de faire de la greylaCorrection par-dessus, remplace : efTerme : et la getter sus PayerneLieu : , DompdidierLieu : , Domp PierreLieu : et sus les villages a l’antor.
Et leurdit maistreTerme : allast vers une fontaine et fist la grelle.
Et ainsi qu’elle estoit le jour passé vers la fin des blef
de Domp PierreLieu : , sondit maistreTerme : la menast par les nuesTerme : et ly
donnoit de la gresleTerme : , si faysoit il a ses complices, et
pource qu’elle estoit foyble de corps et qu’elle ne pouvoit
bien getter ce que son maistreTerme : ly donnoit, il la layssast tomber.
MaleficiumTerme : Changement de langue : latinAjout dans la marge de gaucheg
Item ainsi qu’elle et ses complices estoent convoqués ensemble
avec leur maistreTerme : , il leur vouloit donner de la puldreTerme : pour
tuerTerme : les jeusnes gens, mais pource qu’i luy avoit une femme
entre eulx, qui avoit une tres belle fillie, icelle femme ne
voulloyt pas qu’il leur donnast de telle pouldreTerme : , par ainsi
leur donnast il de la pouldreTerme : pour tueurAinsi toute magniere de
bestes. Et il az environ de six ansPériode : 6 années passés qu’elle getta premierement de celle pouldreTerme : a JuvisyéLieu : et environ ceste ville,
pource que les bestes mourisent.
avec leur maistreTerme : , il leur vouloit donner de la puldreTerme : pour
tuerTerme : les jeusnes gens, mais pource qu’i luy avoit une femme
entre eulx, qui avoit une tres belle fillie, icelle femme ne
voulloyt pas qu’il leur donnast de telle pouldreTerme : , par ainsi
leur donnast il de la pouldreTerme : pour tueurAinsi toute magniere de
bestes. Et il az environ de six ansPériode : 6 années passés qu’elle getta premierement de celle pouldreTerme : a JuvisyéLieu : et environ ceste ville,
pource que les bestes mourisent.
CoCorrection par-dessus, remplace : ceimplicesChangement de langue : latinAjout dans la marge de gaucheh
Ceulx de sa setteTerme : et compagnie sont : Umbert BeroPersonne : de MassongyéLieu : vers RomondLieu : ; ung homme appellé JehanPersonne : , qui est de
NantaLieu : près de GenesveLieu : , et JehannettePersonne : , sa femme, et desmourent
tous deux vers Notre DammeAinsi de ToursLieu : ; JehannetaPersonne : , femme de
Pierre JacquetPersonne : de SourveignyeLieu : vers RoumondLieu : ; la feme
[fol. 21r]Saut de pagede Pierre SimonetPersonne : de SourveignyeLieu : , et ceste yci est celle
qui az ladite fillie et ne vouloit pas avoir de ladite puldreTerme : ;
PierrePersonne : et Emonet BawPersonne : , freres, de Villa la GrandLieu : , desmourant a PayerneLieu : et sont tous deux massons ;
EmonetePersonne : , femme de Pierre JacquetPersonne : de LucensLieu : .
NantaLieu : près de GenesveLieu : , et JehannettePersonne : , sa femme, et desmourent
tous deux vers Notre DammeAinsi de ToursLieu : ; JehannetaPersonne : , femme de
Pierre JacquetPersonne : de SourveignyeLieu : vers RoumondLieu : ; la feme
[fol. 21r]Saut de pagede Pierre SimonetPersonne : de SourveignyeLieu : , et ceste yci est celle
qui az ladite fillie et ne vouloit pas avoir de ladite puldreTerme : ;
PierrePersonne : et Emonet BawPersonne : , freres, de Villa la GrandLieu : , desmourant a PayerneLieu : et sont tous deux massons ;
EmonetePersonne : , femme de Pierre JacquetPersonne : de LucensLieu : .
Feria tercia que erat vigilia applorappostolorum
Petri et Pauli, anno quo supraDate : 28.06.1502,
sub domino Wilhelmo VelgPersonne : , milite,
scultetho urbis nostre, hec scelerosa si
miserrima mulier, unanimi sentencia
flamme ignis comendata j et in cineres,
ut forma juris docet, reducta estAjout à la hauteur de la lignek.Changement de langue : latin
Petri et Pauli, anno quo supraDate : 28.06.1502,
sub domino Wilhelmo VelgPersonne : , milite,
scultetho urbis nostre, hec scelerosa si
miserrima mulier, unanimi sentencia
flamme ignis comendata j et in cineres,
ut forma juris docet, reducta estAjout à la hauteur de la lignek.Changement de langue : latin
Annotations
- Correction par-dessus, remplace : p.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Correction par-dessus, remplace : e.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Correction par-dessus, remplace : ce.↩
- Suppression : est.↩
- Ajout à la hauteur de la ligne.↩
- Le 21 juin n’est pas la veille de la Saint-Jean-Baptiste, qui a lieu le 24 juin. Faut-il en déduire que le greffier s’est trompé et que cet interrogatoire a eu lieu le 23 juin 1502 ?↩
Description de la source
Edition