check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 6.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 6.1-1

Licence : CC BY-NC-SA

Gredi Tollerey-du Riaulx – Interrogatoire et jugement

1520 mai 31 – juin 2.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 4, p. 39–42
  • Date : 1520 mai 31 – juin 2
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Sur le jeudi aprés la feste Penthecouste anno etcAbréviation xxoChangement de langue : latinDate : 31.05.1520, en presenceÀ l’original : pnce de nobleAjout au-dessus de la lignea, pourveablesTerme : , saiges et discretz Jacob de WuippensPersonne : , Hanns KromenstolnPersonne : , Jacob GruyeriPersonne : , conseillieursAjout au-dessus de la ligneb, Niclaus SöfftingerPersonne : , Marti RamuzPersonne : , Niclaus VöguilliPersonne : et Jheronimus MertzPersonne : , bourgeoisÀ l’original : b de la ville de FrybourgLieu : , et Hanns PraderwanPersonne : , grossouttierTerme : de la ville de FrybourgLieu : , a regicquiTerme : per torturaTerme : Changement de langue : latin Gredi du RiaulxPersonne : , femme de Glaudo TollereyPersonne : d’AvriLieu : 1 :

Que sur certainnes annees passés l’on leur avoit loyé ung tegnementTerme : ixQuantité : 9 ansPériode : 9 années et ochi de six ansPériode : 6 années, c–ceulx qui leur avoentCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : celluy qui l’ont–c loyéCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : pd leur osterent, pourquoy elle leur prist deux Passage cancellé avec perte de texte (1 cm)e hennes de boix, que l’on boit.
Item mes une peleTerme : fricteyriTerme : .
Item mes une potziTerme : persiazTerme : . Celluy pechéTerme : ne l’a pas volluz confesserTerme : .

Sur le vendredi aprés feste Penthecouste anno etcAbréviation xxoChangement de langue : latinDate : 01.06.1520, en presenceÀ l’original : pnce de noble, saige et discretz Jacob de WippensPersonne : , Jacob TechtermanPersonne : , Jacob GruyerePersonne : , conseillieurs, Marti RamuzPersonne : et Jheronimus MertzPersonne : , bourgeoisÀ l’original : b de la ville de FrybourgLieu : et Hanns PraderwanPersonne : , grossouttierTerme : dudit lieu, a regicquiTerme : sans tortureTerme : ladite Gredi du RiaulxPersonne :  :

Que y ly az environ xixQuantité : 19 ansPériode : 19 années qu’elle alla trouver sur le pont de TussiLieu : le diableTerme : enguise de prestre, et ilz luy dist : « Tu es bien corrosiaTerme : , se tu moy voulle croyre, je te faré riche. » Et elle luy dist qu’elle estoit contente. Adoncques icelluy diableTerme : enguisa de prestre la mena en la sectaTerme : , en OgeLieu : , dessoubz Pont la VillaLieu : , et ly trouva tant de gens que f–rice etLecture incertaine–f veillie ; et ly trouva Loys VillarPersonne : , [p. 40]Saut de pageson filz Jehan VillardPersonne : , Jehan BrodarPersonne : de BrittignyeLieu : , et Růffi SchwatzPersonne : . Et laCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : Loys lag Loys VillardPersonne : ou ung semblable que luyEncadré h–et la ung de ses complices luy va disreCorrection dans la marge de gauche, remplace : i–h que se elle renoyastTerme : Dieu, elle n’aroit point plus de mallencolye. Et ly avoit tant de gens qui fesoent beaucop de mal.
Item elle ly cognehust Peter CůntzoPersonne : , qui az desmouré a EspendeLieu : , et Henßli FarerPersonne : de MomblingLieu : .Encadré Sur ce va venir le diableTerme : enguisa d’ung prestre et luy fist a renoyerTerme : Dieu, la beneyte Vierge MariePersonne : , sa mere, et tout ce qu’estÀ l’original : qst de Dieu ; et quant elle ehust renoyéTerme : Dieu, j–le diableTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : il–j sonCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : qk maistreTerme : , qui avoit nom NicodennusPersonne : Ainsi, soy mist enguisa d’ung chatTerme : gris et soy fist a baiserTerme : dessoubz la cuezTerme : par hommaigeTerme :  ; ilz soy fist a promectre une gallineTerme : noyre par anl, laquelle elle luy baillioitTerme : tous les ans sur le jour de la Saintz JehanPersonne : Date : 24. juin, sur lequelz jour elle venist voudeysaTerme :  ; et ainsin tost qu’elle bailloitTerme : ladite jinillieTerme : audit son maistreTerme : le diableTerme : , elle estoit perdiaTerme : .
Item sondit maistreTerme : fesoit encroyre a elle et ses complices que ceulx qui estoent ehuz deffaitz par justice et brusléTerme : , qu’ilz estoent viQuantité : 6 ; et ledit diableTerme : luy en monstra ung qui avoit esté brusléTerme : , maix elle le vist en passant et cuydoit qu’ilz fusse celluy la.
Item ledit son maistreTerme : luy bailliaTerme : ung groz et elle le mist en sa borse, et quant elle le cuyda trouver, elle ne le trouva point ; adoncques elle vist bien qu’elle estoit decehue de luy.
Item y ly az demy anPériode : 6 mois qu’elle alla sur ung jeudi m ver la fontanne dez AssilliettesLieu : et ly trouva Glaudo MorelzPersonne : Encadré, son complice.
Item elle c’est trouvé au lieu out ses complices ont faitz la greleTerme :  ; et elle ehusse voulentier faitz tant que leur, maix elle ne pouvoit pas tant corréTerme : .
Item JacquettaPersonne : , femme d’Antheno GrueriPersonne : , ly seCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : cen trouva.Encadré
Item elle az esté interrogué commant elle ehusse disre que BrodarPersonne : et Loys VillarPersonne : sont esté en [p. 41]Saut de pagela sectaTerme :  ; az responduz qu’ilz ly az quinze ansPériode : 15 années que Loys VillarPersonne : dictz qu’ilz estoit au diableTerme : et que Dieu n’avoit point part en luy.Encadré o–Elle et ses complices ont faitz l’anneez passé.Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–o
Item y ly az environ viQuantité : 6Ajout au-dessus de la lignep ansPériode : 6 années que elle q–a estéCorrection au-dessus de la ligne, remplace : alla ve–q avecque Glaudo MorelzPersonne : , Noel de la SaugiPersonne : , Jacquetta GrueriPersonne : et PernettaPersonne : , femme de Vuillieme RolzPersonne : de SorensLieu : , et le jeusne dez RospraPersonne : , qui est ung rossiéTerme : qui n’a pas guere de barbe ; et ly en avoit de VillarlozLieu : etCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : maixr de VillargiroLieu : , maix elle ne les cognoissoit pas. Et fisrentEncadré la gresleTerme : ez AssilliettesLieu : etCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ens en la fontanna dessoubz Pont la VillaLieu : , et quant ilz la fesoent, ilz firoent en l’egueTerme : , et puis le diableTerme : NicodemusPersonne : , qui estoit enguisa d’ung homme, les portoit par l’air. Et portasrent la gresleTerme : par sus VuistarnensLieu : et par sus RossinLieu : , laquelle gresleTerme : ilz fisrent2 t sur la Saintz JehanPersonne : Date : 24. juin et sur la Saintz PierrePersonne : Date : 29. juin, maix elle ne ferist scenon sur la finTerme : dessoz VuistarnensLieu : , et ne fist mal scenon en une petite finTerme : .
Item az ditz qu’ilz ly avoit ung groz richereTerme : , qui estoit de della du GiblouxLieu : , qui luy bailliaTerme : de uneCorrection au-dessus de la ligne, remplace : lau gresseTerme : pour tuerTerme : les gens et bestes, maix elle n’en az point husé, scenon qu’elle n’a bailliéTerme : a aultres de ses complices pour en huser.Encadré
v–Item ung de ses complices luy az bailliéTerme : d’une gresseTerme : pour fayre a mourir dez gens et bestes, maix elle n’en az point husé.Ajout dans la marge de gauche–v3
Item4 elle en az bailliéTerme : w–a ung de ses complicesAjout dans la marge de droite–w, a JennettaPersonne : , fillie de FillioletPersonne : , femme de Glaudo MoctiePersonne : , qui est tieulz qu’elle qu’a esté en la sectaTerme : .Encadré
Item elle az ditz que elle a faitz a mourir ung enfant a noble Jacob de WippensPersonne : , qui estoit a nourrissiTerme : a SorensLieu : , enchi le LouffPersonne : , et alla de nuyt x–avecque aulcung de ses complicesAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–x et venist avecque elle Jacquetta GrueriPersonne : et la GruerinaPersonne : , qui est a RomaLieu : ,Encadré et entrasrent par les portes devant et allasrent trouver ledit enfan sus la brisseyriTerme : au bryTerme : , et le oinsisrentTerme : , et puis elle y–et l’ung de ses complicesAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–y et Jennetta GrueriEncadré l’extreinsisrentTerme : .
Item elle et ses complices segnasrentTerme : du pussetTerme : en la montagnye du VeychalletLieu : et du KessembergLieu : , et remist une pleueTerme : qui enmenast le pussetTerme : du KeßembergLieu : z–qui ne porta riens de domaige az bestes.Ajout au-dessous de la ligne avec un signe d’insertion–z maix [p. 42]Saut de pageaa–le pussetTerme : qu’ilz segnasrentTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : p ilz segnasrent–aa sur le VeychalletLieu : , ab–la plogeTerme : neCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ne–ab l’enmena pas, car ilz le segnasrentTerme : plus tard, et fist a morir dez bestes.
Item GlaudaPersonne : , femme de Jacques donzel de PontLieu : Personne : , est de sa compagnye et est en cause qu’elle est ainsin venue.Encadré
Item y ly en az ung qui est de VillarsiviriouzLieu : , dez BersetPersonne : , maix elle ne sçait pas comant ilz s’appelle.Encadré
Item elle veoit aller une soixantanne de gens en la sectaTerme : , maix elle ne veoit pas qu’ilz fissent rien de mal.
Item elle az ditz que Maria BochetPersonne : , femme de Pierro BochetPersonne : de TreyvaulxLieu : , az esté en la sectaTerme : avecque elle, maix y ly az longCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : groac temps et cuydoit qu’elle fusse morte.Encadré
Item elle azCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : lyad vehuz Jehan HenryPersonne : en ladite sectaTerme : .Encadré

Uff sampstag nach pfingsten anno etcAbréviation xxoChangement de langue : latinDate : 02.06.1520 ist die obgemeldt GrediPersonne : von läben zum tod, scilicetÀ l’original : stzChangement de langue : latinferbrennenTerme : verurteyllt und gericht worden. Unnd alls man si uff die hoffstat gefragt het, ob si byCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : dae ir vergichtTerme : belibe, so ist si dero abredTerme : unnd alle die, die si angeben denenLecture incertaineaf sy nit allso sunder hat, die von forchtTerme : der marterTerme : der seylTerme : angeben und sollich vergichtTerme : über ir lassen gan.

Annotations

  1. Ajout au-dessus de la ligne.
  2. Ajout au-dessus de la ligne.
  3. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : celluy qui l’ont.
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : p.
  5. Passage cancellé avec perte de texte (1 cm).
  6. Lecture incertaine.
  7. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Loys la.
  8. Correction dans la marge de gauche, remplace : i.
  9. Suppression de l’ajout au-dessus de la ligne : dist.
  10. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : il.
  11. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : q.
  12. Suppression : s.
  13. Suppression : au soir.
  14. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ce.
  15. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  16. Ajout au-dessus de la ligne.
  17. Correction au-dessus de la ligne, remplace : alla ve.
  18. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : maix.
  19. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : en.
  20. Suppression : l’an passé.
  21. Correction au-dessus de la ligne, remplace : la.
  22. Ajout dans la marge de gauche.
  23. Ajout dans la marge de droite.
  24. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  25. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  26. Ajout au-dessous de la ligne avec un signe d’insertion.
  27. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : p ilz segnasrent.
  28. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ne.
  29. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : gro.
  30. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ly.
  31. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : d.
  32. Lecture incertaine.
  1. Il existe aussi un village nommé Avry-sur-MatranLieu : , aux portes de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne.
  2. Le passage « laquelle gresleTerme : ilz fisrent » a été biffé (en même temps que la suite), puis le greffier s’est ravisé et a effacé, autant que faire se peut, le trait qui cancellait ledit passage.
  3. L’emplacement précis où devrait être intégré cet ajout marginal demeure incertain. Par commodité, il a été inséré entre le paragraphe précédent et le suivant.
  4. Dans l’original, cet item suit directement, sans changement de ligne, le paragraphe débutant par « Item az ditz qu’ilz ly avoit ».