check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 6.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 6.1-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Gredi Tollerey-du Riaulx – Verhör und Urteil

1520 Mai 31 – Juni 2.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 4, S. 39–42
  • Originaldatierung: 1520 Mai 31 – Juni 2
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Sur le jeudi aprés la feste Penthecouste anno etcAbkürzung xxoSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 31.5.1520, en presenceIn der Vorlage: pnce de nobleHinzufügung oberhalb der Zeilea, pourveablesBegriff: , saiges et discretz Jacob de WuippensPerson: , Hanns KromenstolnPerson: , Jacob GruyeriPerson: , conseillieursHinzufügung oberhalb der Zeileb, Niclaus SöfftingerPerson: , Marti RamuzPerson: , Niclaus VöguilliPerson: et Jheronimus MertzPerson: , bourgeoisIn der Vorlage: b de la ville de FrybourgOrt: , et Hanns PraderwanPerson: , grossouttierBegriff: de la ville de FrybourgOrt: , a regicquiBegriff: per torturaBegriff: Sprachwechsel: Latein Gredi du RiaulxPerson: , femme de Glaudo TollereyPerson: d’AvriOrt: 1 :

Que sur certainnes annees passés l’on leur avoit loyé ung tegnementBegriff: ixMenge: 9 ansZeitspanne: 9 Jahre et ochi de six ansZeitspanne: 6 Jahre, c–ceulx qui leur avoentKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: celluy qui l’ont–c loyéKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pd leur osterent, pourquoy elle leur prist deux Streichung mit Textverlust (1 cm)e hennes de boix, que l’on boit.
Item mes une peleBegriff: fricteyriBegriff: .
Item mes une potziBegriff: persiazBegriff: . Celluy pechéBegriff: ne l’a pas volluz confesserBegriff: .

Sur le vendredi aprés feste Penthecouste anno etcAbkürzung xxoSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 1.6.1520, en presenceIn der Vorlage: pnce de noble, saige et discretz Jacob de WippensPerson: , Jacob TechtermanPerson: , Jacob GruyerePerson: , conseillieurs, Marti RamuzPerson: et Jheronimus MertzPerson: , bourgeoisIn der Vorlage: b de la ville de FrybourgOrt: et Hanns PraderwanPerson: , grossouttierBegriff: dudit lieu, a regicquiBegriff: sans tortureBegriff: ladite Gredi du RiaulxPerson:  :

Que y ly az environ xixMenge: 19 ansZeitspanne: 19 Jahre qu’elle alla trouver sur le pont de TussiOrt: le diableBegriff: enguise de prestre, et ilz luy dist : « Tu es bien corrosiaBegriff: , se tu moy voulle croyre, je te faré riche. » Et elle luy dist qu’elle estoit contente. Adoncques icelluy diableBegriff: enguisa de prestre la mena en la sectaBegriff: , en OgeOrt: , dessoubz Pont la VillaOrt: , et ly trouva tant de gens que f–rice etUnsichere Lesung–f veillie ; et ly trouva Loys VillarPerson: , [S. 40]Seitenumbruchson filz Jehan VillardPerson: , Jehan BrodarPerson: de BrittignyeOrt: , et Růffi SchwatzPerson: . Et laKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Loys lag Loys VillardPerson: ou ung semblable que luyUmrandet h–et la ung de ses complices luy va disreKorrektur am linken Rand, ersetzt: i–h que se elle renoyastBegriff: Dieu, elle n’aroit point plus de mallencolye. Et ly avoit tant de gens qui fesoent beaucop de mal.
Item elle ly cognehust Peter CůntzoPerson: , qui az desmouré a EspendeOrt: , et Henßli FarerPerson: de MomblingOrt: .Umrandet Sur ce va venir le diableBegriff: enguisa d’ung prestre et luy fist a renoyerBegriff: Dieu, la beneyte Vierge MariePerson: , sa mere, et tout ce qu’estIn der Vorlage: qst de Dieu ; et quant elle ehust renoyéBegriff: Dieu, j–le diableBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: il–j sonKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qk maistreBegriff: , qui avoit nom NicodennusPerson: Auffällige Schreibung, soy mist enguisa d’ung chatBegriff: gris et soy fist a baiserBegriff: dessoubz la cuezBegriff: par hommaigeBegriff:  ; ilz soy fist a promectre une gallineBegriff: noyre par anl, laquelle elle luy baillioitBegriff: tous les ans sur le jour de la Saintz JehanPerson: Datum: 24. Juni, sur lequelz jour elle venist voudeysaBegriff:  ; et ainsin tost qu’elle bailloitBegriff: ladite jinillieBegriff: audit son maistreBegriff: le diableBegriff: , elle estoit perdiaBegriff: .
Item sondit maistreBegriff: fesoit encroyre a elle et ses complices que ceulx qui estoent ehuz deffaitz par justice et brusléBegriff: , qu’ilz estoent viMenge: 6 ; et ledit diableBegriff: luy en monstra ung qui avoit esté brusléBegriff: , maix elle le vist en passant et cuydoit qu’ilz fusse celluy la.
Item ledit son maistreBegriff: luy bailliaBegriff: ung groz et elle le mist en sa borse, et quant elle le cuyda trouver, elle ne le trouva point ; adoncques elle vist bien qu’elle estoit decehue de luy.
Item y ly az demy anZeitspanne: 6 Monate qu’elle alla sur ung jeudi m ver la fontanne dez AssilliettesOrt: et ly trouva Glaudo MorelzPerson: Umrandet, son complice.
Item elle c’est trouvé au lieu out ses complices ont faitz la greleBegriff:  ; et elle ehusse voulentier faitz tant que leur, maix elle ne pouvoit pas tant corréBegriff: .
Item JacquettaPerson: , femme d’Antheno GrueriPerson: , ly seKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: cen trouva.Umrandet
Item elle az esté interrogué commant elle ehusse disre que BrodarPerson: et Loys VillarPerson: sont esté en [S. 41]Seitenumbruchla sectaBegriff:  ; az responduz qu’ilz ly az quinze ansZeitspanne: 15 Jahre que Loys VillarPerson: dictz qu’ilz estoit au diableBegriff: et que Dieu n’avoit point part en luy.Umrandet o–Elle et ses complices ont faitz l’anneez passé.Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–o
Item y ly az environ viMenge: 6Hinzufügung oberhalb der Zeilep ansZeitspanne: 6 Jahre que elle q–a estéKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: alla ve–q avecque Glaudo MorelzPerson: , Noel de la SaugiPerson: , Jacquetta GrueriPerson: et PernettaPerson: , femme de Vuillieme RolzPerson: de SorensOrt: , et le jeusne dez RospraPerson: , qui est ung rossiéBegriff: qui n’a pas guere de barbe ; et ly en avoit de VillarlozOrt: etKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: maixr de VillargiroOrt: , maix elle ne les cognoissoit pas. Et fisrentUmrandet la gresleBegriff: ez AssilliettesOrt: etKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ens en la fontanna dessoubz Pont la VillaOrt: , et quant ilz la fesoent, ilz firoent en l’egueBegriff: , et puis le diableBegriff: NicodemusPerson: , qui estoit enguisa d’ung homme, les portoit par l’air. Et portasrent la gresleBegriff: par sus VuistarnensOrt: et par sus RossinOrt: , laquelle gresleBegriff: ilz fisrent2 t sur la Saintz JehanPerson: Datum: 24. Juni et sur la Saintz PierrePerson: Datum: 29. Juni, maix elle ne ferist scenon sur la finBegriff: dessoz VuistarnensOrt: , et ne fist mal scenon en une petite finBegriff: .
Item az ditz qu’ilz ly avoit ung groz richereBegriff: , qui estoit de della du GiblouxOrt: , qui luy bailliaBegriff: de uneKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: lau gresseBegriff: pour tuerBegriff: les gens et bestes, maix elle n’en az point husé, scenon qu’elle n’a bailliéBegriff: a aultres de ses complices pour en huser.Umrandet
v–Item ung de ses complices luy az bailliéBegriff: d’une gresseBegriff: pour fayre a mourir dez gens et bestes, maix elle n’en az point husé.Hinzufügung am linken Rand–v3
Item4 elle en az bailliéBegriff: w–a ung de ses complicesHinzufügung am rechten Rand–w, a JennettaPerson: , fillie de FillioletPerson: , femme de Glaudo MoctiePerson: , qui est tieulz qu’elle qu’a esté en la sectaBegriff: .Umrandet
Item elle az ditz que elle a faitz a mourir ung enfant a noble Jacob de WippensPerson: , qui estoit a nourrissiBegriff: a SorensOrt: , enchi le LouffPerson: , et alla de nuyt x–avecque aulcung de ses complicesHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–x et venist avecque elle Jacquetta GrueriPerson: et la GruerinaPerson: , qui est a RomaOrt: ,Umrandet et entrasrent par les portes devant et allasrent trouver ledit enfan sus la brisseyriBegriff: au bryBegriff: , et le oinsisrentBegriff: , et puis elle y–et l’ung de ses complicesHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–y et Jennetta GrueriUmrandet l’extreinsisrentBegriff: .
Item elle et ses complices segnasrentBegriff: du pussetBegriff: en la montagnye du VeychalletOrt: et du KessembergOrt: , et remist une pleueBegriff: qui enmenast le pussetBegriff: du KeßembergOrt: z–qui ne porta riens de domaige az bestes.Hinzufügung unterhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–z maix [S. 42]Seitenumbruchaa–le pussetBegriff: qu’ilz segnasrentBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: p ilz segnasrent–aa sur le VeychalletOrt: , ab–la plogeBegriff: neKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ne–ab l’enmena pas, car ilz le segnasrentBegriff: plus tard, et fist a morir dez bestes.
Item GlaudaPerson: , femme de Jacques donzel de PontOrt: Person: , est de sa compagnye et est en cause qu’elle est ainsin venue.Umrandet
Item y ly en az ung qui est de VillarsiviriouzOrt: , dez BersetPerson: , maix elle ne sçait pas comant ilz s’appelle.Umrandet
Item elle veoit aller une soixantanne de gens en la sectaBegriff: , maix elle ne veoit pas qu’ilz fissent rien de mal.
Item elle az ditz que Maria BochetPerson: , femme de Pierro BochetPerson: de TreyvaulxOrt: , az esté en la sectaBegriff: avecque elle, maix y ly az longKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: groac temps et cuydoit qu’elle fusse morte.Umrandet
Item elle azKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: lyad vehuz Jehan HenryPerson: en ladite sectaBegriff: .Umrandet

Uff sampstag nach pfingsten anno etcAbkürzung xxoSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 2.6.1520 ist die obgemeldt GrediPerson: von läben zum tod, scilicetIn der Vorlage: stzSprachwechsel: LateinferbrennenBegriff: verurteyllt und gericht worden. Unnd alls man si uff die hoffstat gefragt het, ob si byKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dae ir vergichtBegriff: belibe, so ist si dero abredBegriff: unnd alle die, die si angeben denenUnsichere Lesungaf sy nit allso sunder hat, die von forchtBegriff: der marterBegriff: der seylBegriff: angeben und sollich vergichtBegriff: über ir lassen gan.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: celluy qui l’ont.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: p.
  5. Streichung mit Textverlust (1 cm).
  6. Unsichere Lesung.
  7. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Loys la.
  8. Korrektur am linken Rand, ersetzt: i.
  9. Streichung der Hinzufügung oberhalb der Zeile: dist.
  10. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: il.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: q.
  12. Streichung: s.
  13. Streichung: au soir.
  14. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ce.
  15. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  16. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  17. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: alla ve.
  18. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: maix.
  19. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: en.
  20. Streichung: l’an passé.
  21. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: la.
  22. Hinzufügung am linken Rand.
  23. Hinzufügung am rechten Rand.
  24. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  25. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  26. Hinzufügung unterhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  27. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: p ilz segnasrent.
  28. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ne.
  29. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: gro.
  30. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ly.
  31. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: d.
  32. Unsichere Lesung.
  1. Il existe aussi un village nommé Avry-sur-MatranOrt: , aux portes de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne.
  2. Le passage « laquelle gresleBegriff: ilz fisrent » a été biffé (en même temps que la suite), puis le greffier s’est ravisé et a effacé, autant que faire se peut, le trait qui cancellait ledit passage.
  3. L’emplacement précis où devrait être intégré cet ajout marginal demeure incertain. Par commodité, il a été inséré entre le paragraphe précédent et le suivant.
  4. Dans l’original, cet item suit directement, sans changement de ligne, le paragraphe débutant par « Item az ditz qu’ilz ly avoit ».