check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jeannette Lasne – Verhör und Urteil / Interrogatoire et jugement

1493 August 20 – 22.

Die Witwe Jeannette Lasne wird der Hexerei angeklagt. Sie wird befragt und zum Scheiterhaufen verurteilt.

La veuve Jeannette Lasne est accusée de sorcellerie. Elle est interrogée et condamnée au bûcher.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 2, fol. 15r–16v
  • Originaldatierung: 1493 August 20 – 22
  • Sprache: Französisch, Latein
  • Edition

Editionstext

Mardi le xxe jour du moys d’aoust l’an etcAbkürzung: et cetera nonante et troisOriginaldatierung: 20.8.1493,
en presence de saiges, pourveablesBegriff: et discrets conseillieurs
de FrybourgOrt:, Jehan MussillierPerson:, Pierre RamuzPerson:, Jehan
Cordey
Person:
, Hans EspagniodPerson:, Guilliame GastrodPerson:, Wilhelm
Reiff
Person:
, et HKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Jaans TechtermandPerson: grosoutierBegriff: dudit FrybourgOrt:,
JehannetaPerson:, relexee de Estieven LasnePerson: de VacheresseOrt:1,
az regiquiBegriff: :

Item que par grand desconfort qu’elle avoit de ce que son
mari susdit la battoyt, elle s’en allast de nuyt par ung boys,
sur ung roché, et començzaz a cryer que Dieu ou le
diable ly voulsisent aydier. Adonc venist a elle ung
[fol. 15v]Seitenumbruchqui se nomoit SathanazPerson:, en forme obscure noire,
qui ly desmandaz qu’elle vouloit et la cause de
sa tristesse ; auquel elle respondist qu’elle estoit
toute desconfortee car son mari ne la faisoit que
battre. Adonc ledit SathanazPerson: ly dist que se elle
le vouloit croyre et le prendre a maistre et renyer Dieu,
qu’il la reconforteroit et son mari ne la battroit plus.
Et a celle heure, elle renyast Dieu et prist ledit
SathanazPerson: pour son maistre et, en ly faisant hommage,
le baisast ou cul et ly donast d’enseignieBegriff: troys poilz
de sa teste.

Item mais az elle regiqui que, puys apprés, elle est allee et
az frequenté la setteBegriff: qu’il tenoent en ung ancian chastel
desrochéBegriff:, appellé en BerneyOrt:2, b–par l’espace de deux ansZeitspanne: 2 JahreHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–b, en laquelle setteBegriff:, ledit leur
maistre SathanatPerson: les convoquoyt toutes les sepmaines
deux foys, c’est assavoir le mescredi et le vendredi, et leur
donnoit des bastonets sur lesqueulx eulx chevaucheoent
en ladite setteBegriff:. Et se par aventure il ne ly vouloent aller,
il les battoyt durement, et quant l’eureKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: l’eulxc estoit de departir,
eulx chevaucheoent dessus lesdits bastonet, retornent chacun
a son logis.

Item elle et ses complices cy apprés nommé se trovoent
sur les jours susdits en ladite setteBegriff:, environ la mynuit, et
quant il estoent tous amassés, il commençzoent tout premierement
a danzer et faire bonne chiere, et puys apprés leur mestre
SathanatPerson: leur appourtoit a mangier. Et ung qu’estoit
de ladite setteBegriff:, appellé Pierre SesselPerson: de LarrengezOrt:, estoit
leur cusiner. d

Item ung de ses complices appellé Jehan VilliePerson: embrassaz
unefoys une joefnez femme, grosse par le moitenBegriff:, et la
pressast tellement que tantost apprés elle enfantast ung
[fol. 16r]Seitenumbruchfilz, luquel n’eust point batisme. Et quant il feust
enterré, eulx allesrent occultement et le deterrasrent
tout fres et le pourterent en ladite setteBegriff:, ou il rotisrent
et le mengasrent. Et pluseurs aultres enfans mengeoent
ilz en ladite setteBegriff:, et ne sçait point d’out il venoent, mais
il n’avoent point recehuz batesme, car sur tels enfans
baptisés n’ont ilz point de puissance.

Item quant il estoent en ladite settezBegriff:, il se mesloentBegriff:
ensemble et touteffois non pas hors de nature.

Item pluseurs qui sont eu de ladite setteBegriff: sont e
brulés et executé par justice.

Item ung de ses complices appellé Jehan LivretPerson:, luquelHinzufügung am rechten Randf g–az esté bruléHinzufügung am linken Rand–g,
sçavoit donné maladie aux gens et aux bestes
atout de la grasse, de quoy il les frotoit et
puys les frappoit d’ung baston ; et tantost il estoent
malades et qui n’y mestoit remede, il povoent bien
morir, mais quant on les ly presentoit, elle le sçavoit
bien guerir par parolles qu’ellesAuffällige Schreibung sçait, lesquelles, depuys
qu’elle estHinzufügung oberhalb der Zeileh prise jHinzufügung oberhalb der Zeilei es mains de la justice, ne sont de nulle
value.

Item le mari qu’elle az desriement ehu en ceste
ville az bien sceu qu’elle estoit heresgeBegriff:, et
celluy son mari quant il ouvroit pour les gens
en leur maisons, il emploit ses solarsBegriff: de
lanne et en amassoit une quantité, puys la
vendoit a k–aulcunes gens deKorrektur unterhalb der Zeile, ersetzt: ceulx de–k MoudonOrt:Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Roml.

VerteSprachwechsel: LateinHinzufügung am unteren Randm

[fol. 16v]Seitenumbruch

Et cyKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sin apprés sont ceulx qui sont ehu de ladite setteBegriff: :
Pierre MoratPerson: ; Berthet DamoKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: aonPerson: ; la femme ou
Gros BoveyPerson: de LarrenjozOrt: ; la femme a MagniensPerson: ;
Jehan GuilliamePerson: dou BuazOrt: ; le filz a Niccod de La
Vernaz
Ort:
Person:
 ; et pluseurs aultres qui sont ehu executé
par justice et desquelx elle n’est point raccordantBegriff:.

Hec juditio presentata xxii augustiOriginaldatierung: 22.8.1493
iKorrektur überschrieben, ersetzt: upgne cremari adjudicata est.
Sprachwechsel: Latein

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: J.
  2. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: l’eulx.
  4. Streichung: e.
  5. Streichung: ehu.
  6. Hinzufügung am rechten Rand.
  7. Hinzufügung am linken Rand.
  8. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  9. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  10. Streichung: est.
  11. Korrektur unterhalb der Zeile, ersetzt: ceulx de.
  12. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Rom.
  13. Hinzufügung am unteren Rand.
  14. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: si.
  15. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a.
  16. Korrektur überschrieben, ersetzt: u.
  1. Il existe aussi un village nommé Vacheresse en Gruyère, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance savoyarde.
  2. Il existe aussi un village nommé Bernex à Genève, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance savoyarde.