check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 6

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 6

Lizenz: CC BY-NC-SA

Gredi du Riaulx – Verhör und Urteil / Interrogatoire et jugement

1520 Mai 31 – 1520 Juni 2.

Gredi du Riaulx wird des Diebstahls und der Hexerei angeklagt. Sie wird befragt, gefoltert und zum Scheiterhaufen verurteilt.

Gredi du Riaulx est accusée de vols et de sorcellerie. Elle est interrogée, torturée et condamnée au bûcher.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 4, S. 39–42
  • Originaldatierung: 1520 Mai 31 – 1520 Juni 2
  • Sprache: Französisch, Deutsch

Editionstext

Sur le jeudi aprés la feste Penthecouste, anno etcAbkürzung: et cetera xxoSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 31.5.1520,
en pncepresence de nobleHinzufügung oberhalb der Zeilea, pourveablesBegriff, saiges et discretz Jacob
de WuippensAuffällige Schreibung
Person
, Hanns KromenstolnPerson, Jacob GruyeriPerson, conseillieursHinzufügung oberhalb der Zeileb, Niclaus
Söfftinger
Person
, Marti RamuzPerson, Niclaus VöguilliPerson et
Jheronimus MertzPerson, bbourgeois de la ville de FrybourgOrt,
et Hanns PraderwanPerson, grossouttierBegriff de la ville de
FrybourgOrt, a regicquiBegriff per torturaSprachwechsel: Latein Gredi du
Riaulx
Person
, femme de Glaudo TollereyPerson d’AvriOrt1 :
Que sur certainnes annees passés l’on leur
avoit loyé ung tegnementBegriff ixMenge: 9 ansZeitspanne: 9 Jahre et ochi de
six ansZeitspanne: 6 Jahre c–ceulx qui leur avoentHinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: celluy qui l’ont–c
d loyé leur osterent, pourquoy elle leur
prist deux [...]Streichung mit Textverlust (1 cm)e hennes de boix, que l’on boit.

Item mes une peleBegriff fricteyriBegriff.

Item mes une potziBegriff
persiazBegriff. Celluy peché ne l’a pas volluz confesser.

Sur le vendredi aprés feste Penthecouste, anno
etcAbkürzung: et cetera xxo
Sprachwechsel: Latein
Originaldatierung: 1.6.1520
, en pncepresence de noble, saige et discretz
Jacob de WippensPerson, Jacob TechtermanPerson, Jacob
Gruyere
Person
, conseillieurs, Marti RamuzPerson et Jheronimus MertzPerson, bbourgeois de la ville de FrybourgOrt et
Hanns PraderwanPerson, grossouttierBegriff dudit lieu,
a regicquiBegriff sans torture ladite Gredi
du Riaulx
Person
 :
Que y ly az environ xixMenge: 19 ansZeitspanne: 19 Jahre qu’elle alla trouver
sur le pont de TussiOrt le diable enguise de prestre,
et ilz luy dist : « Tu es bien corrosiaBegriff, se tu moy
voulle croyre, je te faré riche. »
Et elle luy dist
qu’elle estoit contente. Adoncques icelluy diable
enguisa de prestre la mena en la secta, en
OgeOrt, dessoubz Pont la VillaOrt, et ly trouva tant
de gens que f–rice etUnsichere Lesung–f veillie ; g–et ly trouva Loys VillarPerson,
[S. 40]Seitenumbruchson filz Jehan VillardPerson, Jehan BrodarPerson de BrittignyeOrt,
et Růffi SchwatzPerson. Et laHinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: Loys lah Loys VillardPerson ou
ung semblable que luy
Umrandet
–g i–
et la ung de
ses complices
luy va disre
Hinzufügung am linken Rand, ersetzt: j
–i que se elle renoyast Dieu, elle
n’aroit point plus de mallencolye. Et ly avoit
tant de gens qui fesoent beaucop de mal.

l–Item elle ly cognehust Peter CůntzoPerson, qui az
desmouré a EspendeOrt, et Henßli FarerPerson de MomblingOrt.
Umrandet
–l
Sur ce va venir le diable enguisa d’ung prestre
et luy fist a renoyer dieu, la beneyte vierge
MariePerson, sa mere, et tout ce qstqu’est de Dieu ; et quant
elle ehust renoyé Dieu, m–le diableHinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: il–m sonHinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: qn
maistre, qui avoit nom NicodennusPersonAuffällige Schreibung, soy mist
enguisa d’ung chat gris et soy fist a baiser
dessoubz la cuezBegriff par hommaige ; ilz soy fist a
promectre une gallineBegriff noyre par ano, laquelle
elle luy baillioitBegriff tous les ans sur le jour de la
saintz JehanPerson
Datum: 24. Juni
, sur lequelz jour elle venist
voudeysaBegriff ; et ainsin tost qu’elle bailloitBegriff ladite
jinillieBegriff audit son maistre le diable, elle estoit
perdiaBegriff.

Item sondit maistre fesoit encroyre
a elle et ses complices que ceulx qui estoent
ehuz deffaitz par justice et bruslé, qu’ilz estoent
viMenge: 6 ; et ledit diable luy en monstra ung
qui avoit esté bruslé, maix elle le vist en
passant et cuydoit qu’ilz fusse celluy la.

Item ledit son maistre luy bailliaBegriff ung groz
et elle le mist en sa borse, et quant elle
le cuyda trouver, elle ne le trouva point ;
adoncques elle vist bien qu’elle estoit decehue
de luy.

Item y ly az demy an qu’elle
alla sur ung jeudi p ver la
fontanne dez AssilliettesOrt et ly trouva
q–Glaudo MorelzPersonUmrandet–q, son complice.

Item elle
c’est trouvé au lieu out ses complices ont
faitz la grele ; et elle ehusse voulentier faitz
tant que leur, maix elle ne pouvoit pas
tant correBegriff.

r–Item JacquettaPerson, femme d’Antheno
Grueri
Person
, ly seHinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: ces trouva.
Umrandet
–r

t–Item elle az esté
interrogué commant elle ehusse disre
que BrodarPerson et Loys VillarPerson sont esté en
[S. 41]Seitenumbruchla secta ; az responduz qu’ilz ly az quinze ansZeitspanne: 15 Jahre
que Loys VillarPerson dictz qu’ilz estoit au diable
et que Dieu n’avoit point part en luy.
Umrandet
–t u–
Elle et ses
complices ont
faitz l’anneez
passé.
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–u

Item
v–y ly az environ viMenge: 6Hinzufügung oberhalb der Zeilew ansZeitspanne: 6 Jahre que elle x–a estéHinzufügung oberhalb der Zeile, ersetzt: alla ve–x avecque
Glaudo MorelzPerson, Noel de la SaugiPerson, Jacquetta
Grueri
Person
et PernettaPerson, femme de Vuillieme
Rolz
Person
de SorensOrt, et le jeusne dez RospraPerson,
qui est ung rossiéBegriff qui n’a pas guere de
barbe ; et ly en avoit de VillarlozOrt etHinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: maixy de VillargiroOrt, maix elle ne les cognoissoit
pas. Et fisrent
Umrandet
–v la gresle ez AssilliettesOrt etHinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: enz en la fontanna dessoubz Pont la VillaOrt,
et quant ilz la fesoent, ilz firoent en l’egue,
et puis le diable NicodemusPerson, qui estoit enguisa d’ung homme, les portoit par l’air.
Et portasrent la gresle par sus VuistarnensOrt
et par sus RossinOrt, laquelle gresle ilz fisrent2
aa sur la saintz JehanPersonDatum: 24. Juni et sur la saintz
PierrePerson
Datum: 29. Juni
, maix elle ne ferist sçenon sur la
finBegriff dessoz VuistarnensOrt, et ne fist mal sçenon
en une petite finBegriff.

ab–Item az ditz qu’ilz ly avoit
ung groz richereBegriff, qui estoit de della du
GiblouxOrt, qui luy bailliaBegriff de uneHinzufügung oberhalb der Zeile, ersetzt: laac gresse pour
tuer les gens et bestes, maix elle n’en az point
husé, sçenon qu’elle n’a bailliéBegriff a aultres de ses
complices pour en huser.
Umrandet
–ab

ad–Item ung de ses
complices luy
az bailliéBegriff d’une
gresse pour fayre
a mourir dez
gens et bestes,
maix elle n’en
az point husé.
Hinzufügung am linken Rand
–ad

Item elle en az bailliéBegriff ae–a ung de
ses complices
Hinzufügung am rechten Rand
–ae,
af–a JennettaPerson, fillie de FillioletPerson, femme de Glaudo
Moctie
Person
, qui est tieulz qu’elle qu’a esté en la secta.
Umrandet
–af

Item elle az ditz que elle a faitz a mourir ung
enfant a noble Jacob de WippensPerson, qui estoit
a nourrissiBegriff a SorensOrt, enchi le LouffPerson, et alla
de nuyt ag–
avecque aulcung
de ses complices
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–ag ah–et venist avecque elle Jacquetta GrueriPerson
et la GruerinaPerson, qui est a RomaOrt,
Umrandet
–ah et entrasrent
par les portes devant et allasrent trouver ledit
enfan sus la brisseyriBegriff au bryBegriff, et le oinsisrentBegriff,
et puis elle ai–
et l’ung de ses
complices
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–ai aj–et Jennetta GrueriUmrandet–aj l’extreinsisrentBegriff.

Item elle et ses complices segnasrentBegriff du
pussetBegriff en la montagnye du VeychalletOrt et
du KessembergOrt, et remist une pleueBegriff qui enmenast le pussetBegriff du KeßembergOrt ak–
qui ne porta riens de
domaige az bestes.
Hinzufügung unterhalb der Zeile mit Einfügungszeichen
–ak
maix
[S. 42]Seitenumbruchal–le pussetBegriff qu’ilz segnasrentBegriffHinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: p ilz segnasrent–al sur
le VeychalletOrt, am–la plogeBegriff neHinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: ne–am l’enmena pas,
car ilz le segnasrentBegriff plus tard, et fist a morir
dez bestes.

an–Item GlaudaPerson, femme de Jacques donzel de PontOrtPerson,
est de sa compagnye et est en cause qu’elle
est ainsin venue.
Umrandet
–an

ao–Item y ly en az ung qui est de VillarsiviriouzOrt,
dez BersetPerson, maix elle ne sçait pas comant
ilz s’appelle.
Umrandet
–ao

Item elle veoit aller une soixantanne de gens
en la secta, maix elle ne veoit pas qu’ilz
fissent rien de mal.

ap–Item elle az ditz que Maria BochetPerson, femme de
Pierro BochetPerson de TreyvaulxOrt, az esté en la secta
avecque elle, maix y ly az longHinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: groaq temps
et cuydoit qu’elle fusse morte.
Umrandet
–ap

ar–Item elle as az vehuz Jehan HenryPerson en ladite
secta.
Umrandet
–ar

Uff sampstag nach pfingsten anno etcAbkürzung: et cetera xxoSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 2.6.1520
ist die obgemeldt GrediPerson von läben zum tod, stzscilicetSprachwechsel: Latein
zů ferbrennen verurteyllt und gericht worden.
Unnd alls man si uff die hoffstat gefragt
het, ob si byHinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: dat ir vergichtBegriff belibe, so ist si
dero abredBegriff unnd alle die, die si angeben
denenUnsichere Lesungau sy nit allso sunder hat, die von forcht
der marter der seyl angeben und sollich vergichtBegriff
über ir lassen gan.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  3. Hinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: celluy qui l’ont.
  4. Streichung: p.
  5. Streichung mit Textverlust (1 cm).
  6. Unsichere Lesung.
  7. Umrandet.
  8. Hinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: Loys la.
  9. Hinzufügung am linken Rand, ersetzt: j.
  10. Streichung der Hinzufügung oberhalb der Zeile: distHinzufügung oberhalb der Zeilek.
  11. Umrandet.
  12. Hinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: il.
  13. Hinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: q.
  14. Streichung: s.
  15. Streichung: au soir.
  16. Umrandet.
  17. Umrandet.
  18. Hinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: ce.
  19. Umrandet.
  20. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  21. Umrandet.
  22. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  23. Hinzufügung oberhalb der Zeile, ersetzt: alla ve.
  24. Hinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: maix.
  25. Hinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: en.
  26. Streichung: l’an passé.
  27. Umrandet.
  28. Hinzufügung oberhalb der Zeile, ersetzt: la.
  29. Hinzufügung am linken Rand.
  30. Hinzufügung am rechten Rand.
  31. Umrandet.
  32. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  33. Umrandet.
  34. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  35. Umrandet.
  36. Hinzufügung unterhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  37. Hinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: p ilz segnasrent.
  38. Hinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: ne.
  39. Umrandet.
  40. Umrandet.
  41. Umrandet.
  42. Hinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: gro.
  43. Umrandet.
  44. Streichung: ly.
  45. Hinzufügung auf Zeilenhöhe, ersetzt: d.
  46. Unsichere Lesung.
  1. Il existe aussi un village nommé Avry-sur-MatranOrt, aux portes de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne.
  2. Le passage « laquelle gresle ilz fisrent » a été biffé (en même temps que la suite), puis le scribe s’est ravisé et a effacé, autant que faire se peut, le trait qui cancellait ledit passage.