check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 6

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 6

Lizenz: CC BY-NC-SA

Gredi du Riaulx – Verhör und Urteil / Interrogatoire et jugement

1520 Mai 31 – Juni 2.

Gredi du Riaulx wird des Diebstahls und der Hexerei angeklagt. Sie wird befragt, gefoltert und zum Scheiterhaufen verurteilt.

Gredi du Riaulx est accusée de vols et de sorcellerie. Elle est interrogée, torturée et condamnée au bûcher.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 4, S. 39–42
  • Originaldatierung: 1520 Mai 31 – Juni 2
  • Sprache: Französisch, Deutsch

Editionstext

Sur le jeudi aprés la feste Penthecouste, anno etcAbkürzung: et cetera xxoSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 31.5.1520,
en pncepresence de nobleHinzufügung oberhalb der Zeilea, pourveablesBegriff:, saiges et discretz Jacob
de WuippensAuffällige Schreibung
Person:
, Hanns KromenstolnPerson:, Jacob GruyeriPerson:, conseillieursHinzufügung oberhalb der Zeileb, Niclaus
Söfftinger
Person:
, Marti RamuzPerson:, Niclaus VöguilliPerson: et
Jheronimus MertzPerson:, bbourgeois de la ville de FrybourgOrt:,
et Hanns PraderwanPerson:, grossouttierBegriff: de la ville de
FrybourgOrt:, a regicquiBegriff: per torturaSprachwechsel: Latein Gredi du
Riaulx
Person:
, femme de Glaudo TollereyPerson: d’AvriOrt:1 :
Que sur certainnes annees passés l’on leur
avoit loyé ung tegnementBegriff: ixMenge: 9 ansZeitspanne: 9 Jahre et ochi de
six ansZeitspanne: 6 Jahre c–ceulx qui leur avoentKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: celluy qui l’ont–c
loyéKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pd leur osterent, pourquoy elle leur
prist deux Streichung mit Textverlust (1 cm)e hennes de boix, que l’on boit.

Item mes une peleBegriff: fricteyriBegriff:.
Item mes une potziBegriff:
persiazBegriff:. Celluy peché ne l’a pas volluz confesser.

Sur le vendredi aprés feste Penthecouste, anno
etcAbkürzung: et cetera xxo
Sprachwechsel: Latein
Originaldatierung: 1.6.1520
, en pncepresence de noble, saige et discretz
Jacob de WippensPerson:, Jacob TechtermanPerson:, Jacob
Gruyere
Person:
, conseillieurs, Marti RamuzPerson: et Jheronimus MertzPerson:, bbourgeois de la ville de FrybourgOrt: et
Hanns PraderwanPerson:, grossouttierBegriff: dudit lieu,
a regicquiBegriff: sans torture ladite Gredi
du Riaulx
Person:
 :
Que y ly az environ xixMenge: 19 ansZeitspanne: 19 Jahre qu’elle alla trouver
sur le pont de TussiOrt: le diable enguise de prestre,
et ilz luy dist : « Tu es bien corrosiaBegriff:, se tu moy
voulle croyre, je te faré riche. »
Et elle luy dist
qu’elle estoit contente. Adoncques icelluy diable
enguisa de prestre la mena en la sectaBegriff:, en
OgeOrt:, dessoubz Pont la VillaOrt:, et ly trouva tant
de gens que f–rice etUnsichere Lesung–f veillie ; g–et ly trouva Loys VillarPerson:,
[S. 40]Seitenumbruchson filz Jehan VillardPerson:, Jehan BrodarPerson: de BrittignyeOrt:,
et Růffi SchwatzPerson:. Et laKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Loys lah Loys VillardPerson: ou
ung semblable que luy
Umrandet
–g i–
et la ung de
ses complices
luy va disre
Korrektur am linken Rand, ersetzt: j
–i que se elle renoyast Dieu, elle
n’aroit point plus de mallencolye. Et ly avoit
tant de gens qui fesoent beaucop de mal.

k–Item elle ly cognehust Peter CůntzoPerson:, qui az
desmouré a EspendeOrt:, et Henßli FarerPerson: de MomblingOrt:.
Umrandet
–k
Sur ce va venir le diable enguisa d’ung prestre
et luy fist a renoyer dieu, la beneyte vierge
MariePerson:, sa mere, et tout ce qstqu’est de Dieu ; et quant
elle ehust renoyé Dieu, l–le diableKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: il–l sonKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qm
maistre, qui avoit nom NicodennusPerson:Auffällige Schreibung, soy mist
enguisa d’ung chat gris et soy fist a baiser
dessoubz la cuezBegriff: par hommaige ; ilz soy fist a
promectre une gallineBegriff: noyre par ann, laquelle
elle luy baillioitBegriff: tous les ans sur le jour de la
saintz JehanPerson:
Datum: 24. Juni
, sur lequelz jour elle venist
voudeysaBegriff: ; et ainsin tost qu’elle bailloitBegriff: ladite
jinillieBegriff: audit son maistre le diable, elle estoit
perdiaBegriff:.
Item sondit maistre fesoit encroyre
a elle et ses complices que ceulx qui estoent
ehuz deffaitz par justice et bruslé, qu’ilz estoent
viMenge: 6 ; et ledit diable luy en monstra ung
qui avoit esté bruslé, maix elle le vist en
passant et cuydoit qu’ilz fusse celluy la.

Item ledit son maistre luy bailliaBegriff: ung groz
et elle le mist en sa borse, et quant elle
le cuyda trouver, elle ne le trouva point ;
adoncques elle vist bien qu’elle estoit decehue
de luy.
Item y ly az demy an qu’elle
alla sur ung jeudi o ver la
fontanne dez AssilliettesOrt: et ly trouva
p–Glaudo MorelzPerson:Umrandet–p, son complice.
Item elle
c’est trouvé au lieu out ses complices ont
faitz la greleBegriff: ; et elle ehusse voulentier faitz
tant que leur, maix elle ne pouvoit pas
tant correBegriff:.
q–Item JacquettaPerson:, femme d’Antheno
Grueri
Person:
, ly seKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: cer trouva.
Umrandet
–q
s–Item elle az esté
interrogué commant elle ehusse disre
que BrodarPerson: et Loys VillarPerson: sont esté en
[S. 41]Seitenumbruchla sectaBegriff: ; az responduz qu’ilz ly az quinze ansZeitspanne: 15 Jahre
que Loys VillarPerson: dictz qu’ilz estoit au diable
et que Dieu n’avoit point part en luy.
Umrandet
–s t–
Elle et ses
complices ont
faitz l’anneez
passé.
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–t
Item
u–y ly az environ viMenge: 6Hinzufügung oberhalb der Zeilev ansZeitspanne: 6 Jahre que elle w–a estéKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: alla ve–w avecque
Glaudo MorelzPerson:, Noel de la SaugiPerson:, Jacquetta
Grueri
Person:
et PernettaPerson:, femme de Vuillieme
Rolz
Person:
de SorensOrt:, et le jeusne dez RospraPerson:,
qui est ung rossiéBegriff: qui n’a pas guere de
barbe ; et ly en avoit de VillarlozOrt: etKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: maixx de VillargiroOrt:, maix elle ne les cognoissoit
pas. Et fisrent
Umrandet
–u la gresleBegriff: ez AssilliettesOrt: etKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: eny en la fontanna dessoubz Pont la VillaOrt:,
et quant ilz la fesoent, ilz firoent en l’egue,
et puis le diable NicodemusPerson:, qui estoit enguisa d’ung homme, les portoit par l’air.
Et portasrent la gresleBegriff: par sus VuistarnensOrt:
et par sus RossinOrt:, laquelle gresleBegriff: ilz fisrent2
z sur la saintz JehanPerson:Datum: 24. Juni et sur la saintz
PierrePerson:
Datum: 29. Juni
, maix elle ne ferist sçenon sur la
finBegriff: dessoz VuistarnensOrt:, et ne fist mal sçenon
en une petite finBegriff:.
aa–Item az ditz qu’ilz ly avoit
ung groz richereBegriff:, qui estoit de della du
GiblouxOrt:, qui luy bailliaBegriff: de uneKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: laab gresse pour
tuer les gens et bestes, maix elle n’en az point
husé, sçenon qu’elle n’a bailliéBegriff: a aultres de ses
complices pour en huser.
Umrandet
–aa

ac–Item ung de ses
complices luy
az bailliéBegriff: d’une
gresse pour fayre
a mourir dez
gens et bestes,
maix elle n’en
az point husé.
Hinzufügung am linken Rand
–ac3

Item4 elle en az bailliéBegriff: ad–a ung de
ses complices
Hinzufügung am rechten Rand
–ad,
ae–a JennettaPerson:, fillie de FillioletPerson:, femme de Glaudo
Moctie
Person:
, qui est tieulz qu’elle qu’a esté en la sectaBegriff:.
Umrandet
–ae

Item elle az ditz que elle a faitz a mourir ung
enfant a noble Jacob de WippensPerson:, qui estoit
a nourrissiBegriff: a SorensOrt:, enchi le LouffPerson:, et alla
de nuyt af–
avecque aulcung
de ses complices
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–af ag–et venist avecque elle Jacquetta GrueriPerson:
et la GruerinaPerson:, qui est a RomaOrt:,
Umrandet
–ag et entrasrent
par les portes devant et allasrent trouver ledit
enfan sus la brisseyriBegriff: au bryBegriff:, et le oinsisrentBegriff:,
et puis elle ah–
et l’ung de ses
complices
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–ah ai–et Jennetta GrueriUmrandet–ai l’extreinsisrentBegriff:.

Item elle et ses complices segnasrentBegriff: du
pussetBegriff: en la montagnye du VeychalletOrt: et
du KessembergOrt:, et remist une pleueBegriff: qui enmenast le pussetBegriff: du KeßembergOrt: aj–
qui ne porta riens de
domaige az bestes.
Hinzufügung unterhalb der Zeile mit Einfügungszeichen
–aj maix
[S. 42]Seitenumbruchak–le pussetBegriff: qu’ilz segnasrentBegriff:Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: p ilz segnasrent–ak sur
le VeychalletOrt:, al–la plogeBegriff: neKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ne–al l’enmena pas,
car ilz le segnasrentBegriff: plus tard, et fist a morir
dez bestes.

am–Item GlaudaPerson:, femme de Jacques donzel de PontOrt:Person:,
est de sa compagnye et est en cause qu’elle
est ainsin venue.
Umrandet
–am

an–Item y ly en az ung qui est de VillarsiviriouzOrt:,
dez BersetPerson:, maix elle ne sçait pas comant
ilz s’appelle.
Umrandet
–an

Item elle veoit aller une soixantanne de gens
en la sectaBegriff:, maix elle ne veoit pas qu’ilz
fissent rien de mal.

ao–Item elle az ditz que Maria BochetPerson:, femme de
Pierro BochetPerson: de TreyvaulxOrt:, az esté en la sectaBegriff:
avecque elle, maix y ly az longKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: groap temps
et cuydoit qu’elle fusse morte.
Umrandet
–ao

aq–Item elle azKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: lyar vehuz Jehan HenryPerson: en ladite
sectaBegriff:.
Umrandet
–aq

Uff sampstag nach pfingsten anno etcAbkürzung: et cetera xxoSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 2.6.1520
ist die obgemeldt GrediPerson: von läben zum tod, stzscilicetSprachwechsel: Latein
zů ferbrennen verurteyllt und gericht worden.
Unnd alls man si uff die hoffstat gefragt
het, ob si byKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: das ir vergichtBegriff: belibe, so ist si
dero abredBegriff: unnd alle die, die si angeben
denenUnsichere Lesungat sy nit allso sunder hat, die von forcht
der marter der seyl angeben und sollich vergichtBegriff:
über ir lassen gan.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: celluy qui l’ont.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: p.
  5. Streichung mit Textverlust (1 cm).
  6. Unsichere Lesung.
  7. Umrandet.
  8. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Loys la.
  9. Korrektur am linken Rand, ersetzt: j.
  10. Streichung der Hinzufügung oberhalb der Zeile: dist.
  11. Umrandet.
  12. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: il.
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: q.
  14. Streichung: s.
  15. Streichung: au soir.
  16. Umrandet.
  17. Umrandet.
  18. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ce.
  19. Umrandet.
  20. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  21. Umrandet.
  22. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  23. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: alla ve.
  24. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: maix.
  25. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: en.
  26. Streichung: l’an passé.
  27. Umrandet.
  28. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: la.
  29. Hinzufügung am linken Rand.
  30. Hinzufügung am rechten Rand.
  31. Umrandet.
  32. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  33. Umrandet.
  34. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  35. Umrandet.
  36. Hinzufügung unterhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  37. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: p ilz segnasrent.
  38. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ne.
  39. Umrandet.
  40. Umrandet.
  41. Umrandet.
  42. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: gro.
  43. Umrandet.
  44. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ly.
  45. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: d.
  46. Unsichere Lesung.
  1. Il existe aussi un village nommé Avry-sur-MatranOrt:, aux portes de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne.
  2. Le passage « laquelle gresleBegriff: ilz fisrent » a été biffé (en même temps que la suite), puis le scribe s’est ravisé et a effacé, autant que faire se peut, le trait qui cancellait ledit passage.
  3. L’emplacement précis où devrait être intégré cet ajout marginal demeure incertain. Par commodité, il a été inséré entre le paragraphe précédent et le suivant.
  4. Dans l’original, cet item suit directement, sans changement de ligne, le paragraphe débutant par « Item az ditz qu’ilz ly avoit »..