check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 7.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 7.1-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Glauda Perrottet – Verhör und Urteil

1521 Februar 25 – 28.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 4, S. 52–54
  • Originaldatierung: 1521 Februar 25 – 28
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Sur le xxve jour de feuvrier anno etcAbkürzung xxioSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 25.2.1521, en
pncepresence de pourveablesBegriff: , saiges et discretz Fridli
Marti
Person:
, Wilhelm SchwytzerPerson: , Hanns GuglembergPerson: ,
conseillieur, Cunrad MertzPerson: et Jheronimus MertzPerson: ,
bourgeois, et Jacob WerliPerson: , grossouttierBegriff: de la
ville de FrybourgOrt: 1, a regicquiBegriff:
GlaudoAuffällige SchreibungPerson: Korrektur unterhalb der Zeile, ersetzt: Glaudaa2 femme du Grand Nicco PerrottetPerson:  :
Que y ly az environ deux ansZeitspanne: 2 Jahre qu’elle az ehuz
affayre touschant le pechyéBegriff: de luxure avecque
le Petit Nicco PerrottetPerson: , frere de sondit mari, lequelz
a esté en la sectaBegriff: avecque elle.
Item Glaudo MorelzPerson: Umrandet son complice luy bailliaBegriff:
une bueyttiBegriff: d’ognyementBegriff: , et ilz luy oinsistBegriff:
une sosleBegriff: a troys jambes qu’elle avoit, et quant
ilz ehust ointBegriff: les jambes de ladite sosleBegriff: , la soslaBegriff:
la porta en la sectaBegriff: , ver la fontanna dez
AssilliettesOrt: , et quant elle ly fust, elle ly trouva
ses complices Girard PappouxPerson: , VullieVullieme
Gobet
Person:
, Pierro RupponPerson: , Nicco RolzPerson: et d’aultres
qu’elle ne cognoissoit pas.
Et son maistreBegriff: b
nommé RolletPerson: , qui estoit vestu de noyr, luy bailliaBegriff:
de l’argent, et quant elle regarda ledit argent, ilz c–ne fustKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: net–c que folliesBegriff: de chasneBegriff: .3
Sur le mardi xxvi jour de feuvrier anno etcAbkürzung xxioSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 26.2.1521,
en pncepresence de pourveablesBegriff: , saiges et discretz Wilhelm
Arsent
Person:
, Fridli MartiPerson: , Jacob TechtermanPerson: , Wilhelm SchwytzerPerson: ,
Marti RamuzPerson: , d Cunrad MertzPerson: et
Jheronimus MertzPerson: , a regicquiBegriff:
ladite GlaudaPerson:  :
Que le commencement quant elle venist
voudeysaBegriff: fust par ung inconvenient qui luy
[S. 53]Seitenumbruchadvenist : son mari estoit allé au boix et
luy avoit ditz que quant elle seroit deujouneeBegriff: ,
elle ly devoit aller et ainsin qu’elle fust
deujouneeBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: deje, elle appleyaBegriff: son cherBegriff: et ly
alla par les chemin. La ruaBegriff: de son cherBegriff:
sallitBegriff: fur f–du cherBegriff: Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: et avoit a fere a la remectre, et
quant elle fust plus oultre, le beuffzBegriff: de son cherBegriff:
butta la corna en la terre a grand peyne
et ne le pouvoit pas tirir fur. La venist ung
homme vestu de noyr qui ly dist que se elle le
voulloit croyra, qu’ilz lay luy ay
–f. Et aprés le
beuffzBegriff: fitza une corne en la terre que ilzKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: elleg ne
pouvoit pas trereBegriff: fur. La venist ung homme
vestu de noyr qui luy va disre que quant
elle le vouldroit croyre et se donner a luy,
qu’ilz luy ayderoit. Et elle luy respondist qu’elle
avoit ung aultre mestreBegriff: . Et ilz luy dist : « Tu
t’en repentras ! »
Et ledit homme alla son chemin
devant. Et quant elle fust plus oultre atout
son cherBegriff: , la va chesirBegriff: sondit beuffzBegriff: sur le
joux devant en traver, que ilz ne soy pouvoit
pas lever, et ledit homme de noyr vestu, h
i–qui estoitHinzufügung auf Zeilenhöhe–i au devant, luy crye que se elle vouloit
fere ce qu’ilz luy diroit, ilz luy ayderoit a lever
ledit beuffzBegriff:  ; et elle ly consentit. Et luy fist a renoyerBegriff:
Dieu, et luy promist de luy ayder et de luy ballyBegriff:
de l’argent, et luy dist qu’ilz estoit l’ennemy de
nature
Begriff:
, et luy fist a promectre que quant ilz la
desmanderoit, qu’elle fusse ce qu’ilz luy disroit,
maix aprés ledit beuffBegriff: fust mort.
Item son maistreBegriff: luy bailliaBegriff: du pussetBegriff: et auxi a ses
complices et le segnasrentBegriff: ver la fontanna des AssilliettesOrt:
en ung pasquyerBegriff: , maix y pleut celle nuyt et ne porta
riens de domaige.
Item elle et ses complices ont faitz la gresleBegriff: ver la
fontanna dez AssilliettesOrt: et feroent l’eau atout ung
batonnet blanc.

Item quant ilz allavant en la sectaBegriff: , ilz ne pouvoent
pas passer la croysa du chemin.

Item leur maistreBegriff: les fesoit en la sectaBegriff: a dansiz
et a souttar.

Item quant ilz s’en devoent en alla, ilz cuydivantBegriff:
estre en ung plan, et ilz soy trouvavant en ung
bosson plain d’espines, a grand peynne qu’ilz pouvoent
sallyBegriff: hors.
[S. 54]Seitenumbruch
Item ainsin que percidevant l’on l’avoit prins et elle
eschappa, son maistreBegriff: la venist trouvar dessus
VillaranomOrt: et luy dist comant elle soy portare,
et qu’elle avoit preu faitz qu’elle estoit eschappé.

Sont ses complices Pierre CagnyardPerson: , GlaudoPerson:
et Pierro RospraPerson: , freres de SorensOrt: . Item la seur
de Glaudo RospraPerson: , Pierro MorelzPerson: , Pernetta RolzPerson: ,
femme de Vullieme RolzPerson: de SorensOrt: et JacquettaPerson: ,
femme d’Antheno GruyeryPerson: .
Uff donstagAuffällige Schreibung4
Uff donstag xxviiia februariiSprachwechsel: Latein 1521Originaldatierung: 28.2.1521
ist die obgemeldt GlaudaPerson:
verbrennenBegriff: verurteyllt worden.

Anmerkungen

  1. Korrektur unterhalb der Zeile, ersetzt: Glauda.
  2. Streichung: ung.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: net.
  4. Streichung: Hanns LantherPerson: .
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dej.
  6. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: et avoit a fere a la remectre, et
    quant elle fust plus oultre, le beuffzBegriff: de son cherBegriff:
    butta la corna en la terre a grand peyne
    et ne le pouvoit pas tirir fur. La venist ung
    homme vestu de noyr qui ly dist que se elle le
    voulloit croyra, qu’ilz lay luy ay
    .
  7. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: elle.
  8. Streichung: luy crye.
  9. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  1. Le Besatzungsbuch pour l’année 1520–1521 indique pourtant que, cette année, c’est Caspar SeylerPerson: qui est grand sautierBegriff: . Peut-être Jacob Werli n’est-il que son lieutenant ? En revanche, c’est bien Jacob Seiler qui est mentionné comme grand sautierBegriff: dans le Besatzungsbuch de 1521–1522, le nom de famille Seiler devant être compris comme un alias de Werli.
  2. La correction faite par le greffier est curieuse. Il s’agit bien de Glauda PerrottetPerson: .
  3. Le début de ce passage est signalé par un trait, destiné à le détacher de l’aveu précédent, s’agissant vraisemblablement de marquer un retour à la ligne omis.
  4. Ces mots sont alignés sur la gauche, sous les items du haut, mais le greffier a souhaité rédiger la sentence à part et a reformulé ces mots, sans les biffer ici, un peu plus bas, avec la suite de la sentence, et en les alignant sur la droite.