SSRQ FR I/2/8 7.1-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 7.1-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Glauda Perrottet – Verhör und Urteil
1521 Februar 25 – 28.
Editionstext
Sur le xxve jour de feuvrier anno etcAbkürzung xxioSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 25.2.1521, en presenceIn der Vorlage: pnce de pourveablesBegriff: , saiges et discretz Fridli MartiPerson: , Wilhelm SchwytzerPerson: , Hanns GuglembergPerson: , conseillieur, Cunrad MertzPerson: et Jheronimus MertzPerson: , bourgeois, et Jacob WerliPerson: , grossouttierBegriff: de la ville de FrybourgOrt: 1, a regicquiBegriff: GlaudoAuffällige SchreibungPerson: Korrektur unterhalb der Zeile, ersetzt: Glaudaa2 femme du Grand Nicco PerrottetPerson: :
Que y ly az environ deux ansZeitspanne: 2 Jahre qu’elle az ehuz affayre touschant le pechyéBegriff: de luxure avecque le Petit Nicco PerrottetPerson: , frere de sondit mari, lequelz a esté en la sectaBegriff: avecque elle.
Sur le mardi xxvi jour de feuvrier anno etcAbkürzung xxioSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 26.2.1521, en presenceIn der Vorlage: pnce de pourveablesBegriff: , saiges et discretz Wilhelm ArsentPerson: , Fridli MartiPerson: , Jacob TechtermanPerson: , Wilhelm SchwytzerPerson: , Marti RamuzPerson: , d Cunrad MertzPerson: et Jheronimus MertzPerson: , a regicquiBegriff: ladite GlaudaPerson: :
Que le commencement quant elle venist voudeysaBegriff: fust par ung inconvenient qui luy [S. 53]Seitenumbruchadvenist : son mari estoit allé au boix et luy avoit ditz que quant elle seroit deujouneeBegriff: , elle ly devoit aller et ainsin qu’elle fust deujouneeBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: deje, elle appleyaBegriff: son cherBegriff: et ly alla par les chemin. La ruaBegriff: de son cherBegriff: sallitBegriff: fur f–du cherBegriff: Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: et avoit a fere a la remectre, et quant elle fust plus oultre, le beuffzBegriff: de son cherBegriff: butta la corna en la terre a grand peyne et ne le pouvoit pas tirir fur. La venist ung homme vestu de noyr qui ly dist que se elle le voulloit croyra, qu’ilz lay luy ay –f. Et aprés le beuffzBegriff: fitza une corne en la terre que ilzKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: elleg ne pouvoit pas trereBegriff: fur. La venist ung homme vestu de noyr qui luy va disre que quant elle le vouldroit croyre et se donner a luy, qu’ilz luy ayderoit. Et elle luy respondist qu’elle avoit ung aultre mestreBegriff: . Et ilz luy dist : « Tu t’en repentras ! » Et ledit homme alla son chemin devant. Et quant elle fust plus oultre atout son cherBegriff: , la va chesirBegriff: sondit beuffzBegriff: sur le joux devant en traver, que ilz ne soy pouvoit pas lever, et ledit homme de noyr vestu, h i–qui estoitHinzufügung auf Zeilenhöhe–i au devant, luy crye que se elle vouloit fere ce qu’ilz luy diroit, ilz luy ayderoit a lever ledit beuffzBegriff: ; et elle ly consentit. Et luy fist a renoyerBegriff: Dieu, et luy promist de luy ayder et de luy ballyBegriff: de l’argent, et luy dist qu’ilz estoit l’ennemy de natureBegriff: , et luy fist a promectre que quant ilz la desmanderoit, qu’elle fusse ce qu’ilz luy disroit, maix aprés ledit beuffBegriff: fust mort.
Item son maistreBegriff: luy bailliaBegriff: du pussetBegriff: et auxi a ses complices et le segnasrentBegriff: ver la fontanna des AssilliettesOrt: en ung pasquyerBegriff: , maix y pleut celle nuyt et ne porta riens de domaige.
Uff donstagAuffällige Schreibung4
Uff donstag xxviiia februariiSprachwechsel: Latein 1521Originaldatierung: 28.2.1521 ist die obgemeldt GlaudaPerson: zů verbrennenBegriff: verurteyllt worden.
Anmerkungen
- Korrektur unterhalb der Zeile, ersetzt: Glauda.↩
- Streichung: ung.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: net.↩
- Streichung: Hanns LantherPerson: .↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dej.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: et avoit a fere a la remectre, et quant elle fust plus oultre, le beuffzBegriff: de son cherBegriff: butta la corna en la terre a grand peyne et ne le pouvoit pas tirir fur. La venist ung homme vestu de noyr qui ly dist que se elle le voulloit croyra, qu’ilz lay luy ay .↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: elle.↩
- Streichung: luy crye.↩
- Hinzufügung auf Zeilenhöhe.↩
- Le Besatzungsbuch pour l’année 1520–1521 indique pourtant que, cette année, c’est Caspar SeylerPerson: qui est grand sautierBegriff: . Peut-être Jacob Werli n’est-il que son lieutenant ? En revanche, c’est bien Jacob Seiler qui est mentionné comme grand sautierBegriff: dans le Besatzungsbuch de 1521–1522, le nom de famille Seiler devant être compris comme un alias de Werli.↩
- La correction faite par le greffier est curieuse. Il s’agit bien de Glauda PerrottetPerson: .↩
- Le début de ce passage est signalé par un trait, destiné à le détacher de l’aveu précédent, s’agissant vraisemblablement de marquer un retour à la ligne omis.↩
- Ces mots sont alignés sur la gauche, sous les items du haut, mais le greffier a souhaité rédiger la sentence à part et a reformulé ces mots, sans les biffer ici, un peu plus bas, avec la suite de la sentence, et en les alignant sur la droite.↩
Stückbeschreibung