check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 7.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, by Rita Binz-Wohlhauser and Lionel Dorthe

Citation: SSRQ FR I/2/8 7.1-1

License: CC BY-NC-SA

Glauda Perrottet – Verhör und Urteil

1521 February 25 – 28.

  • Shelfmark: StAFR, Thurnrodel 4, S. 52–54
  • Date of origin: 1521 February 25 – 28
  • Substrate: Papier
  • Languages: French, German

Edition Text

Sur le xxve jour de feuvrier anno etcAbbreviation xxioLanguage change: LatinDate of origin: 25.2.1521, en presenceIn the original: pnce de pourveablesTerm: , saiges et discretz Fridli MartiPerson: , Wilhelm SchwytzerPerson: , Hanns GuglembergPerson: , conseillieur, Cunrad MertzPerson: et Jheronimus MertzPerson: , bourgeois, et Jacob WerliPerson: , grossouttierTerm: de la ville de FrybourgPlace: 1, a regicquiTerm: GlaudoNotable spellingPerson: Correction below the line, replaces: Glaudaa2 femme du Grand Nicco PerrottetPerson:  :

Que y ly az environ deux ansDuration: 2 years qu’elle az ehuz affayre touschant le pechyéTerm: de luxure avecque le Petit Nicco PerrottetPerson: , frere de sondit mari, lequelz a esté en la sectaTerm: avecque elle.

Item Glaudo MorelzPerson: Framed son complice luy bailliaTerm: une bueyttiTerm: d’ognyementTerm: , et ilz luy oinsistTerm: une sosleTerm: a troys jambes qu’elle avoit, et quant ilz ehust ointTerm: les jambes de ladite sosleTerm: , la soslaTerm: la porta en la sectaTerm: , ver la fontanna dez AssilliettesPlace: , et quant elle ly fust, elle ly trouva ses complices Girard PappouxPerson: , VulliemeIn the original: Vullie GobetPerson: , Pierro RupponPerson: , Nicco RolzPerson: et d’aultres qu’elle ne cognoissoit pas.
Et son maistreTerm: b nommé RolletPerson: , qui estoit vestu de noyr, luy bailliaTerm: de l’argent, et quant elle regarda ledit argent, ilz c–ne fustCorrection inline, replaces: net–c que folliesTerm: de chasneTerm: .3

Sur le mardi xxvi jour de feuvrier anno etcAbbreviation xxioLanguage change: LatinDate of origin: 26.2.1521, en presenceIn the original: pnce de pourveablesTerm: , saiges et discretz Wilhelm ArsentPerson: , Fridli MartiPerson: , Jacob TechtermanPerson: , Wilhelm SchwytzerPerson: , Marti RamuzPerson: , d Cunrad MertzPerson: et Jheronimus MertzPerson: , a regicquiTerm: ladite GlaudaPerson:  :

Que le commencement quant elle venist voudeysaTerm: fust par ung inconvenient qui luy [p. 53]Page breakadvenist : son mari estoit allé au boix et luy avoit ditz que quant elle seroit deujouneeTerm: , elle ly devoit aller et ainsin qu’elle fust deujouneeTerm: Correction inline, replaces: deje, elle appleyaTerm: son cherTerm: et ly alla par les chemin. La ruaTerm: de son cherTerm: sallitTerm: fur f–du cherTerm: Correction above the line, replaces: et avoit a fere a la remectre, et quant elle fust plus oultre, le beuffzTerm: de son cherTerm: butta la corna en la terre a grand peyne et ne le pouvoit pas tirir fur. La venist ung homme vestu de noyr qui ly dist que se elle le voulloit croyra, qu’ilz lay luy ay –f. Et aprés le beuffzTerm: fitza une corne en la terre que ilzCorrection inline, replaces: elleg ne pouvoit pas trereTerm: fur. La venist ung homme vestu de noyr qui luy va disre que quant elle le vouldroit croyre et se donner a luy, qu’ilz luy ayderoit. Et elle luy respondist qu’elle avoit ung aultre mestreTerm: . Et ilz luy dist : « Tu t’en repentras ! » Et ledit homme alla son chemin devant. Et quant elle fust plus oultre atout son cherTerm: , la va chesirTerm: sondit beuffzTerm: sur le joux devant en traver, que ilz ne soy pouvoit pas lever, et ledit homme de noyr vestu, h i–qui estoitAddition inline–i au devant, luy crye que se elle vouloit fere ce qu’ilz luy diroit, ilz luy ayderoit a lever ledit beuffzTerm:  ; et elle ly consentit. Et luy fist a renoyerTerm: Dieu, et luy promist de luy ayder et de luy ballyTerm: de l’argent, et luy dist qu’ilz estoit l’ennemy de natureTerm: , et luy fist a promectre que quant ilz la desmanderoit, qu’elle fusse ce qu’ilz luy disroit, maix aprés ledit beuffTerm: fust mort.

Item son maistreTerm: luy bailliaTerm: du pussetTerm: et auxi a ses complices et le segnasrentTerm: ver la fontanna des AssilliettesPlace: en ung pasquyerTerm: , maix y pleut celle nuyt et ne porta riens de domaige.

Item elle et ses complices ont faitz la gresleTerm: ver la fontanna dez AssilliettesPlace: et feroent l’eau atout ung batonnet blanc.
Item quant ilz allavant en la sectaTerm: , ilz ne pouvoent pas passer la croysa du chemin.
Item leur maistreTerm: les fesoit en la sectaTerm: a dansiz et a souttar.
Item quant ilz s’en devoent en alla, ilz cuydivantTerm: estre en ung plan, et ilz soy trouvavant en ung bosson plain d’espines, a grand peynne qu’ilz pouvoent sallyTerm: hors.
[p. 54]Page break
Item ainsin que percidevant l’on l’avoit prins et elle eschappa, son maistreTerm: la venist trouvar dessus VillaranomPlace: et luy dist comant elle soy portare, et qu’elle avoit preu faitz qu’elle estoit eschappé.
Sont ses complices Pierre CagnyardPerson: , GlaudoPerson: et Pierro RospraPerson: , freres de SorensPlace: . Item la seur de Glaudo RospraPerson: , Pierro MorelzPerson: , Pernetta RolzPerson: , femme de Vullieme RolzPerson: de SorensPlace: et JacquettaPerson: , femme d’Antheno GruyeryPerson: .

Uff donstagNotable spelling4

Uff donstag xxviiia februariiLanguage change: Latin 1521Date of origin: 28.2.1521 ist die obgemeldt GlaudaPerson: verbrennenTerm: verurteyllt worden.

Notes

  1. Correction below the line, replaces: Glauda.
  2. Deletion: ung.
  3. Correction inline, replaces: net.
  4. Deletion: Hanns LantherPerson: .
  5. Correction inline, replaces: dej.
  6. Correction above the line, replaces: et avoit a fere a la remectre, et quant elle fust plus oultre, le beuffzTerm: de son cherTerm: butta la corna en la terre a grand peyne et ne le pouvoit pas tirir fur. La venist ung homme vestu de noyr qui ly dist que se elle le voulloit croyra, qu’ilz lay luy ay .
  7. Correction inline, replaces: elle.
  8. Deletion: luy crye.
  9. Addition inline.
  1. Le Besatzungsbuch pour l’année 1520–1521 indique pourtant que, cette année, c’est Caspar SeylerPerson: qui est grand sautierTerm: . Peut-être Jacob Werli n’est-il que son lieutenant ? En revanche, c’est bien Jacob Seiler qui est mentionné comme grand sautierTerm: dans le Besatzungsbuch de 1521–1522, le nom de famille Seiler devant être compris comme un alias de Werli.
  2. La correction faite par le greffier est curieuse. Il s’agit bien de Glauda PerrottetPerson: .
  3. Le début de ce passage est signalé par un trait, destiné à le détacher de l’aveu précédent, s’agissant vraisemblablement de marquer un retour à la ligne omis.
  4. Ces mots sont alignés sur la gauche, sous les items du haut, mais le greffier a souhaité rédiger la sentence à part et a reformulé ces mots, sans les biffer ici, un peu plus bas, avec la suite de la sentence, et en les alignant sur la droite.