SSRQ FR I/2/8 7.1-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 7.1-1
Licence : CC BY-NC-SA
Glauda Perrottet – Interrogatoire et jugement
1521 février 25 – 28.
Texte édité
Sur le xxve jour de feuvrier anno etcAbréviation xxioChangement de langue : latinDate : 25.02.1521, en presenceÀ l’original : pnce de pourveablesTerme : , saiges et discretz Fridli MartiPersonne : , Wilhelm SchwytzerPersonne : , Hanns GuglembergPersonne : , conseillieur, Cunrad MertzPersonne : et Jheronimus MertzPersonne : , bourgeois, et Jacob WerliPersonne : , grossouttierTerme : de la ville de FrybourgLieu : 1, a regicquiTerme : GlaudoAinsiPersonne : Correction au-dessous de la ligne, remplace : Glaudaa2 femme du Grand Nicco PerrottetPersonne : :
Que y ly az environ deux ansPériode : 2 années qu’elle az ehuz affayre touschant le pechyéTerme : de luxure avecque le Petit Nicco PerrottetPersonne : , frere de sondit mari, lequelz a esté en la sectaTerme : avecque elle.
Sur le mardi xxvi jour de feuvrier anno etcAbréviation xxioChangement de langue : latinDate : 26.02.1521, en presenceÀ l’original : pnce de pourveablesTerme : , saiges et discretz Wilhelm ArsentPersonne : , Fridli MartiPersonne : , Jacob TechtermanPersonne : , Wilhelm SchwytzerPersonne : , Marti RamuzPersonne : , d Cunrad MertzPersonne : et Jheronimus MertzPersonne : , a regicquiTerme : ladite GlaudaPersonne : :
Que le commencement quant elle venist voudeysaTerme : fust par ung inconvenient qui luy [p. 53]Saut de pageadvenist : son mari estoit allé au boix et luy avoit ditz que quant elle seroit deujouneeTerme : , elle ly devoit aller et ainsin qu’elle fust deujouneeTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : deje, elle appleyaTerme : son cherTerme : et ly alla par les chemin. La ruaTerme : de son cherTerme : sallitTerme : fur f–du cherTerme : Correction au-dessus de la ligne, remplace : et avoit a fere a la remectre, et quant elle fust plus oultre, le beuffzTerme : de son cherTerme : butta la corna en la terre a grand peyne et ne le pouvoit pas tirir fur. La venist ung homme vestu de noyr qui ly dist que se elle le voulloit croyra, qu’ilz lay luy ay –f. Et aprés le beuffzTerme : fitza une corne en la terre que ilzCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : elleg ne pouvoit pas trereTerme : fur. La venist ung homme vestu de noyr qui luy va disre que quant elle le vouldroit croyre et se donner a luy, qu’ilz luy ayderoit. Et elle luy respondist qu’elle avoit ung aultre mestreTerme : . Et ilz luy dist : « Tu t’en repentras ! » Et ledit homme alla son chemin devant. Et quant elle fust plus oultre atout son cherTerme : , la va chesirTerme : sondit beuffzTerme : sur le joux devant en traver, que ilz ne soy pouvoit pas lever, et ledit homme de noyr vestu, h i–qui estoitAjout à la hauteur de la ligne–i au devant, luy crye que se elle vouloit fere ce qu’ilz luy diroit, ilz luy ayderoit a lever ledit beuffzTerme : ; et elle ly consentit. Et luy fist a renoyerTerme : Dieu, et luy promist de luy ayder et de luy ballyTerme : de l’argent, et luy dist qu’ilz estoit l’ennemy de natureTerme : , et luy fist a promectre que quant ilz la desmanderoit, qu’elle fusse ce qu’ilz luy disroit, maix aprés ledit beuffTerme : fust mort.
Item son maistreTerme : luy bailliaTerme : du pussetTerme : et auxi a ses complices et le segnasrentTerme : ver la fontanna des AssilliettesLieu : en ung pasquyerTerme : , maix y pleut celle nuyt et ne porta riens de domaige.
Uff donstagAinsi4
Uff donstag xxviiia februariiChangement de langue : latin 1521Date : 28.02.1521 ist die obgemeldt GlaudaPersonne : zů verbrennenTerme : verurteyllt worden.
Annotations
- Correction au-dessous de la ligne, remplace : Glauda.↩
- Suppression : ung.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : net.↩
- Suppression : Hanns LantherPersonne : .↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : dej.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : et avoit a fere a la remectre, et quant elle fust plus oultre, le beuffzTerme : de son cherTerme : butta la corna en la terre a grand peyne et ne le pouvoit pas tirir fur. La venist ung homme vestu de noyr qui ly dist que se elle le voulloit croyra, qu’ilz lay luy ay .↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : elle.↩
- Suppression : luy crye.↩
- Ajout à la hauteur de la ligne.↩
- Le Besatzungsbuch pour l’année 1520–1521 indique pourtant que, cette année, c’est Caspar SeylerPersonne : qui est grand sautierTerme : . Peut-être Jacob Werli n’est-il que son lieutenant ? En revanche, c’est bien Jacob Seiler qui est mentionné comme grand sautierTerme : dans le Besatzungsbuch de 1521–1522, le nom de famille Seiler devant être compris comme un alias de Werli.↩
- La correction faite par le greffier est curieuse. Il s’agit bien de Glauda PerrottetPersonne : .↩
- Le début de ce passage est signalé par un trait, destiné à le détacher de l’aveu précédent, s’agissant vraisemblablement de marquer un retour à la ligne omis.↩
- Ces mots sont alignés sur la gauche, sous les items du haut, mais le greffier a souhaité rédiger la sentence à part et a reformulé ces mots, sans les biffer ici, un peu plus bas, avec la suite de la sentence, et en les alignant sur la droite.↩
Description de la source