SSRQ FR I/2/8 7.1-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 7.1-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Glauda Perrottet – Verhör und Urteil
1521 febbraio 25 – 28.
Testo editionale
Sur le xxve jour de feuvrier anno etcAbbreviazione xxioCambio di lingua: latinoData di origine: 25.2.1521, en presenceNell'originale: pnce de pourveablesTermine: , saiges et discretz Fridli MartiPersona: , Wilhelm SchwytzerPersona: , Hanns GuglembergPersona: , conseillieur, Cunrad MertzPersona: et Jheronimus MertzPersona: , bourgeois, et Jacob WerliPersona: , grossouttierTermine: de la ville de FrybourgLuogo: 1, a regicquiTermine: GlaudoSicPersona: Correzione al di sotto della riga, sostituisce: Glaudaa2 femme du Grand Nicco PerrottetPersona: :
Que y ly az environ deux ansPeriodo: 2 anni qu’elle az ehuz affayre touschant le pechyéTermine: de luxure avecque le Petit Nicco PerrottetPersona: , frere de sondit mari, lequelz a esté en la sectaTermine: avecque elle.
Sur le mardi xxvi jour de feuvrier anno etcAbbreviazione xxioCambio di lingua: latinoData di origine: 26.2.1521, en presenceNell'originale: pnce de pourveablesTermine: , saiges et discretz Wilhelm ArsentPersona: , Fridli MartiPersona: , Jacob TechtermanPersona: , Wilhelm SchwytzerPersona: , Marti RamuzPersona: , d Cunrad MertzPersona: et Jheronimus MertzPersona: , a regicquiTermine: ladite GlaudaPersona: :
Que le commencement quant elle venist voudeysaTermine: fust par ung inconvenient qui luy [p. 53]Interruzione di paginaadvenist : son mari estoit allé au boix et luy avoit ditz que quant elle seroit deujouneeTermine: , elle ly devoit aller et ainsin qu’elle fust deujouneeTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: deje, elle appleyaTermine: son cherTermine: et ly alla par les chemin. La ruaTermine: de son cherTermine: sallitTermine: fur f–du cherTermine: Correzione al di sopra della riga, sostituisce: et avoit a fere a la remectre, et quant elle fust plus oultre, le beuffzTermine: de son cherTermine: butta la corna en la terre a grand peyne et ne le pouvoit pas tirir fur. La venist ung homme vestu de noyr qui ly dist que se elle le voulloit croyra, qu’ilz lay luy ay –f. Et aprés le beuffzTermine: fitza une corne en la terre que ilzCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: elleg ne pouvoit pas trereTermine: fur. La venist ung homme vestu de noyr qui luy va disre que quant elle le vouldroit croyre et se donner a luy, qu’ilz luy ayderoit. Et elle luy respondist qu’elle avoit ung aultre mestreTermine: . Et ilz luy dist : « Tu t’en repentras ! » Et ledit homme alla son chemin devant. Et quant elle fust plus oultre atout son cherTermine: , la va chesirTermine: sondit beuffzTermine: sur le joux devant en traver, que ilz ne soy pouvoit pas lever, et ledit homme de noyr vestu, h i–qui estoitAggiunta all’altezza della riga–i au devant, luy crye que se elle vouloit fere ce qu’ilz luy diroit, ilz luy ayderoit a lever ledit beuffzTermine: ; et elle ly consentit. Et luy fist a renoyerTermine: Dieu, et luy promist de luy ayder et de luy ballyTermine: de l’argent, et luy dist qu’ilz estoit l’ennemy de natureTermine: , et luy fist a promectre que quant ilz la desmanderoit, qu’elle fusse ce qu’ilz luy disroit, maix aprés ledit beuffTermine: fust mort.
Item son maistreTermine: luy bailliaTermine: du pussetTermine: et auxi a ses complices et le segnasrentTermine: ver la fontanna des AssilliettesLuogo: en ung pasquyerTermine: , maix y pleut celle nuyt et ne porta riens de domaige.
Uff donstagSic4
Uff donstag xxviiia februariiCambio di lingua: latino 1521Data di origine: 28.2.1521 ist die obgemeldt GlaudaPersona: zů verbrennenTermine: verurteyllt worden.
Annotatione
- Correzione al di sotto della riga, sostituisce: Glauda.↩
- Soppressione: ung.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: net.↩
- Soppressione: Hanns LantherPersona: .↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: dej.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: et avoit a fere a la remectre, et quant elle fust plus oultre, le beuffzTermine: de son cherTermine: butta la corna en la terre a grand peyne et ne le pouvoit pas tirir fur. La venist ung homme vestu de noyr qui ly dist que se elle le voulloit croyra, qu’ilz lay luy ay .↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: elle.↩
- Soppressione: luy crye.↩
- Aggiunta all’altezza della riga.↩
- Le Besatzungsbuch pour l’année 1520–1521 indique pourtant que, cette année, c’est Caspar SeylerPersona: qui est grand sautierTermine: . Peut-être Jacob Werli n’est-il que son lieutenant ? En revanche, c’est bien Jacob Seiler qui est mentionné comme grand sautierTermine: dans le Besatzungsbuch de 1521–1522, le nom de famille Seiler devant être compris comme un alias de Werli.↩
- La correction faite par le greffier est curieuse. Il s’agit bien de Glauda PerrottetPersona: .↩
- Le début de ce passage est signalé par un trait, destiné à le détacher de l’aveu précédent, s’agissant vraisemblablement de marquer un retour à la ligne omis.↩
- Ces mots sont alignés sur la gauche, sous les items du haut, mais le greffier a souhaité rédiger la sentence à part et a reformulé ces mots, sans les biffer ici, un peu plus bas, avec la suite de la sentence, et en les alignant sur la droite.↩
Descrizione della fonte