check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 8-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 8-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Collette Gabet – Verhör / Interrogatoire

1540 Mai 12 – 20.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 5, S. 89–95
  • Originaldatierung: 1540 Mai 12 – 20
  • Sprache: Französisch, Deutsch

Editionstext

a–+ 41Hinzufügung oberhalb der Zeile–a
S’ensuyt le proces de ColletePerson:,
fillie de feu Michiel GabetPerson:
de ChamonensOrt:.1

Sur le mecredi douziesme jour du moys de mays
l’an mil cinq cent et quarante
Originaldatierung: 12.5.1540
, ladite ColletePerson: a confessé
et dict comme depuis deux ansZeitspanne: 2 Jahre ençaz elle et bPerson: sa
complice c fisrent morir deux beufz a Claude
Jaccod
Person:
de VouderensOrt: d, pour
ce que elles desmandarent du bureBegriff: frestBegriff: a sa femme,
laquelle ne leurs en vousit poin donner.

Item mays a recogneu que illia environt ung an que
elle ladite ColletePerson: detenue et sadite complice donnarent du
mescleBegriff: a deux beufz de Gabriel SirePerson: e, desqueulx beufz l’ung morit
et l’aultre sechat comme ung paulyBegriff:, et cellas ont y faict
pource que la femme de Anthoine SirePerson: estoit corroseeBegriff:
avecq elles.

Item mays a confessé que pource que Pierre JaccodPerson: de
VouderensOrt: luy reprouchat Michiel EnchoPerson: et la
menassoit, elle ladite ColletePerson: myst dedans une pome
barbe de f graneteBegriff: g h–pour le faire morirHinzufügung oberhalb der Zeile–h, de laquelle pome
elle ne sçaict se i–il en est mort, combien que elle
la luy donna devant Noel, et est allé de vie
a trespas de Caresme dernierement passé.
Hinzufügung auf Zeilenhöhe
–i

Item mays a confessé comme depuis neuf septmaines ençaz,
elle donnast a boire a la fillie de Claude ButyPerson: du vin, et
myst dedans le vin j–certaine choseKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: de l’erbe blanche, de la mestionBegriff:–j, puis apprés quant
ladite fillie feust malade, la mere manda querré ladite
ColletePerson:, et adoncq icelle ColletePerson: detenue prist ung
euf, lequel elle luy donna a manger avecq du burreBegriff:
et du serayBegriff:, doncques elle n’est pas morte.

[S. 90]Seitenumbruch

Item mays a dict comme elle ladite ColletePerson: et ladite k
sa complice semarent du pussetBegriff: au clo de Gabriel
Sire
Person:
, derrier sa mayson, et aussy auxprés de VouderensOrt:
pour faire morir les bestes, semblablement ly
misrent de ladite graneteBegriff: l que le diableBegriff: leur
avoit donné.

Item mays a confessé que depuis deuxZeitspanne: 2 Jahre ou troys ansZeitspanne: 2 Jahre
ençaz, le diableBegriff: son maystre m–donast jour aKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: pourtat–m ladite ColletePerson:
detenue et aussy aKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a les dues JannesPerson: qui sont defaictes et eis aultresn ses complices en la secteBegriff: au bois de PalesOrt:, auquel
lieu ilz tenoyent la secte, elle et ses complices.

Item a dict que o
quant elle et ses consors estiont en la secteBegriff:, ilz
bastoyent l’eaue d’une funtaine jusques ad ce que
elle venoit blanche, puis la gectoyent ça et la,
puis apprés ce, ilz bevoyent et mangeoyent des
viendes que le diableBegriff: leur apportast, et quant elles
estoyent en la secteBegriff:, ilz besoyent le diableBegriff: par le
derrierBegriff:Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (cul)q en signe d’omaige, et en soy despartissant
le diableBegriff: leur donnoit du pussetBegriff: r–et d’une aultre matiereKorrektur am linken Rand, ersetzt: et de la grannete
blanche
–r, et leurs fesoit commandement de soy
trouver ensemble en la secteBegriff: le mardi, le jeudi et
le vendredi.

[S. 91]Seitenumbruch

Item mays a confessé que comme illia environ troys
septmaines que Andrey FöguilyPerson: de CorseaulxOrt: la menassoit
de bastre, et pour telle menasse, elle avoit deliberer
de le fayre morir se elle ehusse peuz, et luy gectast une
pome contre le visaige, mays elle ne le ferist pas,
combien que il fust malade et ung jour la
mengast ladite pomme.

Puis a dict que elle estant en grande tristesse, faisoit
ung fayzBegriff: de bois dessoub VouderensOrt:, ver le gro
chasneBegriff:, et aveq elle s sa complice,
corant boréBegriff: survient le diableBegriff: en espece d’ung
homme grand, vestu de noir, lequel leurs dictz :
« Que faictes vous ? Il fault que vous soyés mienes. ».
Et elles luy disrent : « Ne seront. Qui este vous ? »
Et il leurs respondist : « Je suis le diableBegriff: dict
AdvocatPerson:. »
Et le diableBegriff: leurs dict : « Sy serés ! Il fault
que je faice de vous a ma guyse, il fault que
vous renyé Dieu. »
Et leurs deffendist que ilz ne
allesent poin a l’esgliese, que elles ne fissent pas
la croix et leurs fist fayre le serement a luy
en ses mains de estre sienes ; et tenoit du pappier
et des lectres en ses mains et elles le baisarentKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: baisoyentt par le derrierBegriff:Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (cul)u et par le
visaige, puis il habitat avecque elles, et habitat
avecque ladite ColletePerson: detenue la premiere, puis
avecque la sus nommee v sa compaignie.
Et incontinantBegriff: apprés, ilz les prist, puis les
portat della d’enchié les JaccodsPerson:, en ung pré. Et
portat la premiere ladite ColletePerson:, puis sadite complice,
et cellas feust faict entre jour et la nuict,
illia environt troys ansKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ou quatre ansZeitspanne: 4 JahrewZeitspanne: 3 Jahre.

[S. 92]Seitenumbruch

Item mays a recogneu que le diableBegriff: leur donnat
incontinantBegriff: du pussetBegriff:, qu’i portoit en ung pattonBegriff:,
et leurs dict que elles fissiontz a morir des
gens et des bestes, et que elles le epanchissent
la ou il vouldroyent, et puys en apprés en
donnarent aux deux beufz de Claude JaccodPerson:, avecque
x–aultre matiereKorrektur am linken Rand, ersetzt: de la graneteBegriff: blanche que vient en forme de poyvre–x,
laquelle le diableBegriff: leurs donnast, et adoncque ilz leurs
monstra y–la mestionBegriff: pour fayre a morir les gens et les bestesKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: l’herbe–y et portoit le pussetBegriff: et la graneteBegriff:2
en leurs foudardBegriff:, en des fattoneyresBegriff:, lesqueulx beufz
estoyent de poil roge.

Item mays a confessé que elle feust une foys en la
secteBegriff:, en ung bois vers ProginOrt:, appellé le boBegriff: du
mollin de VillardOrt:, contre MarasconOrt:, avecq sesdits
complices, le jeudi apprés ce que elles eheurent
faict a morir les beufz dudit Claude JaccodPerson:.

Item mays a dict que leurs maystre soy mectoit
en forme de chast quant il luy plaisoit, et
menoit avecque luy ung chatBegriff:, et luy besoyent
au derrierBegriff:Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (cul)z et par tout, lequel chatBegriff:
volatoit, et elle la detenue a baisé le diableBegriff: aa–desoub la cueBegriff:Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (au
cul)
–aa, lequel diableBegriff: ly fist a renier
Dieu, la Vierge MariePerson: et toute la court celestielle
de paradis.

Mays a dict que elle a faict a morir l’enfant
de Claude BarbelinPerson: de VaultOrt: en luy donnant
du latBegriff: avecq ab–certaine matiereKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: de l’erbe et granete blanche–ab.

[S. 93]Seitenumbruch

A plus confessé que elle feust en la secteBegriff: comme
dessus et que ilz battoyent l’eaulx jusques ad ce
que l’eaue venoit blanche, puis venoit greleBegriff:,
et adoncque il porta domaige a ceulx de la Chappelle
Notre Dame
Ort:
sus GilliarensOrt:.

Item ancor plus a recogneu que, venant de CorseaulxOrt:
es CorbeyrieOrt:, le diableBegriff: la trouva ver AtthallensOrt:,
lequel luy dict : « Ou va tu porté le bien ? Tu
seré prise et mise en estroict3. »
Et ladite detenue
luy dict : « Ne seray. » Et le diableBegriff: qu’est appellé
VisiblePerson: luy dict : « Vous ne moy venés plus
trouvé, ou demourés vous ? »
Et elle luy dict : « Je
desmeure a Corseaulx.Ort: »
« Bien. », dict le diableBegriff:,
« Je ne croy pas que tu ly demouroye plus depuis
que tu va la. »
4

Item a confessé que le diableBegriff: son maystre est heuAuffällige Schreibung
a RueOrt:, en la prison ver elle, et luy a dict « Que faic tu ? »
Et elle luy respondist : « Je suis icy en la main
de la justice, Dieu en soit loé ! »
5

ac–
Item a dict que certain jours passé, elle, la femme de
Claude du SongyPerson: et une femme qui chairceBegriff: son pain,
que a les grosses chambes et mal au visaige,
de MesieresOrt:, estoyent en la mayson de Claude
du Songy
Person:
, ladite femme de Claude du SongyPerson: dict : « Nous
sumes troys belles voudeisesBegriff:. »
Illia environ
six ansZeitspanne: 6 Jahre que ceste detenue est venue voudaiseBegriff:.
Unterstrichen
–ac

[S. 94]Seitenumbruch

ad–
Item a dict que elle a vehu et cogneu, en la secteBegriff:
de PalesOrt:6 et de VillardOrt: 7, Johannete PassierePerson: et
Jehan PassiéPerson:, son mary, desmourant a ViveyOrt:,
et Pierre LestoffeyPerson: et JohannetePerson:, sa femme, de
MontrouxOrt:, et bastoyent l’eaux d’une funtaine
et faisoit la greleBegriff:.
Unterstrichen
–ad

ae–
Item que JehnetePerson:, de MontrouxOrt:, dict en la secteBegriff:,
illia troys ansHinzufügung oberhalb der ZeileafZeitspanne: 3 Jahre, que elle avoit faict morir ung enfant
mascleBegriff: a Pierre GuexPerson:, de BlonayOrt:, en du letBegriff:, pource
que elle avoit despatBegriff: avecq la mere pour du
pain, que ny luy avoit vouslu prester.
Unterstrichen
–ae

ag–
Item mays a dict aprés ouy disre desdits de MontrouxOrt:
que iceulx de MontrouxOrt: aviontz donné la mort
en deis poyres a ung fil et a une fillie, que estoyent
a domp PierrePerson: de MontrouxOrt:. Ledit fil morut
le premier et puis ladite fillie quatorze joursZeitspanne: 14 Tage
aprés, pource que il ne leur avoit voulsu
donner de l’argent.
Unterstrichen
–ag

ah–
Item mays a dict que elle a cogneu eisdite sectesBegriff: Pierre
Charle
Person:
et Jehan MassonPerson: le tissotBegriff:, desmourant a
RomontOrt:, lequel tissotBegriff: estoit fuioitBegriff:, pource que
l’on ne le prise.
Unterstrichen
–ah

[S. 95]Seitenumbruch

Uff donstag 20 may 1540Originaldatierung: 20.5.1540 ist die vorgenante
Collete GabetPerson: vor gericht gestelt und ist verurtheylet worden, das man sy zum GalgenbergOrt: fre unnd sy daselbs verbrenne,
bys der lyb zů eschenBegriff: werd, wllichs
ist erstattet worden, wo es mŭglich
so habe gott dseel.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  2. Streichung: Pernete.
  3. Streichung: detenue.
  4. Streichung: avecque de la graneteBegriff: blanche.
  5. Streichung: et misrent dedans
    de ladite graneteBegriff: blanche.
  6. Streichung: ladite.
  7. Streichung: blanche.
  8. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  9. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  10. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: de l’erbe blanche, de la mestionBegriff:.
  11. Streichung: PernetePerson:.
  12. Streichung: blanche.
  13. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: pourtat.
  14. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a les dues JannesPerson: qui sont defaictes et eis aultres.
  15. Streichung: ce sont ses complices Michiel MussilierPerson:
    de VuaratOrt: qui a esté deffaict a HoronOrt:, son amoreux,
    Jehan Gro EyeulxPerson: de ProginOrt:, le meygeBegriff:, PernetePerson: detnueAuffällige Schreibung
    a RueOrt:, avecq elle les dues JannesPerson: deffaictes HoronKorrigiert: a HoronOrt:p.
  16. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (cul).
  17. Korrektur am linken Rand, ersetzt: et de la grannete
    blanche
    .
  18. Streichung: PernetePerson: detenue.
  19. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: baisoyent.
  20. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (cul).
  21. Streichung: Pernete.
  22. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ou quatre ansZeitspanne: 4 Jahre.
  23. Korrektur am linken Rand, ersetzt: de la graneteBegriff: blanche que vient en forme de poyvre.
  24. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: l’herbe.
  25. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (cul).
  26. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (au
    cul)
    .
  27. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: de l’erbe et granete blanche.
  28. Unterstrichen.
  29. Unterstrichen.
  30. Unterstrichen.
  31. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  32. Unterstrichen.
  33. Unterstrichen.
  1. Ces lignes forment une sorte de titre et sont rédigées dans un module plus grand que le reste du document.
  2. Ici le greffier a probablement oublié de biffer le mot « granete ».
  3. Probablement sous-entendu en « étroite prison ».
  4. Un signe non identifié suit, marquant une séparation avec le paragraphe suivant.
  5. Cet item est cancellé.
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de PalézieuxOrt:, qui, d’un point de vue géographique, s’accorderait bien avec les autres mentions de lieux faites dans le procès, mais moins d’un point de vue étymologique.
  7. Il existe plusieurs toponymes de ce type dans le canton de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il pourrait s’agir de VillardOrt:.