check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 8.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 8.1-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Collette Gabet – Verhör und Urteil

1540 Mai 12 – 20.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 5, S. 89–95
  • Originaldatierung: 1540 Mai 12 – 20
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

a–+ 41Hinzufügung oberhalb der Zeile–a S’ensuyt le proces de ColletePerson: , fillie de feu Michiel GabetPerson: de ChamonensOrt: .1

Sur le mecredi douziesme jour du moys de mays l’an mil cinq cent et quaranteOriginaldatierung: 12.5.1540, ladite ColletePerson: a confessé et dict comme depuis deux ansZeitspanne: 2 Jahre ençaz elle et bPerson: sa complice c fisrent morir deux beufzBegriff: a Claude JaccodPerson: de VouderensOrt: d, pour ce que elles desmandarent du bureBegriff: frestBegriff: a sa femme, laquelle ne leurs en vousit poin donner.

Item mays a recogneu que illia environt ung anZeitspanne: 1 Jahr que elle ladite ColletePerson: detenue et sadite complice donnarent du mescleBegriff: a deux beufzBegriff: de Gabriel SirePerson: e, desqueulx beufzBegriff: l’ung morit et l’aultre sechat comme ung paulyBegriff: , et cellas ont y faict pource que la femme de Anthoine SirePerson: estoit corroseeBegriff: avecq elles.

Item mays a confesséBegriff: que pource que Pierre JaccodPerson: de VouderensOrt: luy reprouchat Michiel EnchoPerson: et la menassoit, elle ladite ColletePerson: myst dedans une pome barbe de f graneteBegriff: g h–pour le faire morirHinzufügung oberhalb der Zeile–h, de laquelle pome elle ne sçaict se i–il en est mort, combien que elle la luy donna devant NoelDatum: 25. Dezember, et est allé de vie a trespas de CaresmeBegriff: dernierement passé.Hinzufügung auf Zeilenhöhe–i

Item mays a confesséBegriff: comme depuis neuf septmainesZeitspanne: 9 Wochen ençaz, elle donnast a boire a la fillie de Claude ButyPerson: du vin, et myst dedans le vin j–certaine choseKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: de l’erbe blanche, de la mestionBegriff: –j, puis apprés quant ladite fillie feust malade, la mere manda querré ladite ColletePerson: , et adoncq icelle ColletePerson: detenue prist ung euf,Begriff: lequel elle luy donna a manger avecq du burreBegriff: et du serayBegriff: , doncques elle n’est pas morte.

[S. 90]Seitenumbruch

Item mays a dict comme elle ladite ColletePerson: et ladite k sa complice semarent du pussetBegriff: au clo de Gabriel SirePerson: , derrier sa mayson, et aussy auxprés de VouderensOrt: pour faire morir les bestes, semblablement ly misrent de ladite graneteBegriff: l que le diableBegriff: leur avoit donné.

Item mays a confesséBegriff: que depuis deuxZeitspanne: 2 Jahre ou troys ansZeitspanne: 2 Jahre ençaz, le diableBegriff: son maystreBegriff: m–donast jour aKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: pourtat–m ladite ColletePerson: detenue et aussy aKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a les dues JannesPerson: qui sont defaictes et eis aultresn ses complices en la secteBegriff: au bois de PalesOrt: , auquel lieu ilz tenoyent la secteBegriff: , elle et ses complices.

Item a dict que o quant elle et ses consors estiont en la secteBegriff: , ilz bastoyent l’eaue d’une funtaine jusques ad ce que elle venoit blanche, puis la gectoyent ça et la, puis apprés ce, ilz bevoyent et mangeoyent des viendes que le diableBegriff: leur apportast, et quant elles estoyent en la secteBegriff: , ilz besoyentBegriff: le diableBegriff: par le derrierBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (cul)q en signe d’omaigeBegriff: , et en soy despartissant le diableBegriff: leur donnoit du pussetBegriff: r–et d’une aultre matiereKorrektur am linken Rand, ersetzt: et de la grannete blanche–r, et leurs fesoit commandement de soy trouver ensemble en la secteBegriff: le mardi, le jeudi et le vendredi.

[S. 91]Seitenumbruch

Item mays a confesséBegriff: que comme illia environ troys septmainesZeitspanne: 3 Wochen que Andrey FöguilyPerson: de CorseaulxOrt: la menassoit de bastre, et pour telle menasse, elle avoit deliberer de le fayre morir se elle ehusse peuz, et luy gectast une pome contre le visaige, mays elle ne le ferist pas, combien que il fust malade et ung jour la mengast ladite pomme.

Puis a dict que elle estant en grande tristesse, faisoit ung fayzBegriff: de bois dessoub VouderensOrt: , ver le gro chasneBegriff: , et aveq elle s sa complice, corant boréBegriff: survient le diableBegriff: en espece d’ung homme grand, vestu de noir, lequel leurs dictz : « Que faictes vous ? Il fault que vous soyés mienes. » Et elles luy disrent : « Ne seront. Qui este vous ? » Et il leurs respondist : « Je suis le diableBegriff: dict AdvocatPerson: . » Et le diableBegriff: leurs dict : « Sy serés ! Il fault que je faice de vous a ma guyse, il fault que vous renyéBegriff: Dieu. » Et leurs deffendist que ilz ne allesent poin a l’esgliese, que elles ne fissent pas la croix et leurs fist fayre le serement a luy en ses mains de estre sienes ; et tenoit du pappier et des lectres en ses mains et elles le baisarentBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: baisoyentt par le derrierBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (cul)u et par le visaige, puis il habitat avecque elles, et habitat avecque ladite ColletePerson: detenue la premiere, puis avecque la sus nommee v sa compaignie. Et incontinantBegriff: apprés, ilz les prist, puis les portat della d’enchié les JaccodsPerson: , en ung pré. Et portat la premiere ladite ColletePerson: , puis sadite complice, et cellas feust faict entre jour et la nuict, illia environt troys ansKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ou quatre ansZeitspanne: 4 JahrewZeitspanne: 3 Jahre.

[S. 92]Seitenumbruch

Item mays a recogneu que le diableBegriff: leur donnat incontinantBegriff: du pussetBegriff: , qu’i portoit en ung pattonBegriff: , et leurs dict que elles fissiontz a morir des gens et des bestes, et que elles le epanchissent la ou il vouldroyent, et puys en apprés en donnarent aux deux beufzBegriff: de Claude JaccodPerson: , avecque x–aultre matiereKorrektur am linken Rand, ersetzt: de la graneteBegriff: blanche que vient en forme de poyvre–x, laquelle le diableBegriff: leurs donnast, et adoncque ilz leurs monstra y–la mestionBegriff: pour fayre a morir les gens et les bestesKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: l’herbe–y, et portoit le pussetBegriff: et la graneteBegriff: 2 en leurs foudardBegriff: , en des fattoneyresBegriff: , lesqueulx beufzBegriff: estoyent de poil roge.

Item mays a confesséBegriff: que elle feust une foys en la secteBegriff: , en ung bois vers ProginOrt: , appellé le boBegriff: du mollin de VillardOrt: , contre MarasconOrt: , avecq sesdits complices, le jeudi apprés ce que elles eheurent faict a morir les beufzBegriff: dudit Claude JaccodPerson: .

Item mays a dict que leurs maystreBegriff: soy mectoit en forme de chastBegriff: quant il luy plaisoit, et menoit avecque luy ung chatBegriff: , et luy besoyentBegriff: au derrierBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (cul)z et par tout, lequel chatBegriff: volatoitBegriff: , et elle la detenue a baiséBegriff: le diableBegriff: aa–desoub la cueBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (au cul)–aa, lequel diableBegriff: ly fist a renierBegriff: Dieu, la Vierge MariePerson: et toute la court celestielle de paradis.

Mays a dict que elle a faict a morir l’enfant de Claude BarbelinPerson: de VaultOrt: en luy donnant du latBegriff: avecq ab–certaine matiereKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: de l’erbe et graneteBegriff: blanche–ab.

[S. 93]Seitenumbruch

A plus confesséBegriff: que elle feust en la secteBegriff: comme dessus et que ilz battoyent l’eaulx jusques ad ce que l’eaue venoit blanche, puis venoit greleBegriff: , et adoncque il porta domaige a ceulx de la Chappelle Notre DameOrt: sus GilliarensOrt: .

Item ancor plus a recogneu que, venant de CorseaulxOrt: es CorbeyrieOrt: , le diableBegriff: la trouva ver AtthallensOrt: , lequel luy dict : « Ou va tu porté le bien ? Tu seré prise et mise en estroict3. » Et ladite detenue luy dict : « Ne seray. » Et le diableBegriff: qu’est appellé VisiblePerson: luy dict : « Vous ne moy venés plus trouvé, ou demourés vous ? » Et elle luy dict : « Je desmeure a Corseaulx.Ort:  » « Bien », dict le diableBegriff: , « Je ne croy pas que tu ly demouroye plus depuis que tu va la. »4

Item a confesséBegriff: que le diableBegriff: son maystreBegriff: est heuAuffällige Schreibung a RueOrt: , en la prison ver elle, et luy a dict « Que faic tu ? » Et elle luy respondist : « Je suis icy en la main de la justice, Dieu en soit loé ! »5

Item a dict que certain jours passé, elle, la femme de Claude du SongyPerson: et une femme qui chairceBegriff: son pain, que a les grosses chambes et mal au visaige, de MesieresOrt: , estoyent en la mayson de Claude du SongyPerson: , ladite femme de Claude du SongyPerson: dict : « Nous sumes troys belles voudeisesBegriff: . » Illia environ six ansZeitspanne: 6 Jahre que ceste detenue est venue voudaiseBegriff: .Unterstrichen

[S. 94]Seitenumbruch

Item a dict que elle a vehu et cogneu, en la secteBegriff: de PalesOrt: 6 et de VillardOrt: 7, Johannete PassierePerson: et Jehan PassiéPerson: , son mary, desmourant a ViveyOrt: , et Pierre LestoffeyPerson: et JohannetePerson: , sa femme, de MontrouxOrt: , et bastoyent l’eaux d’une funtaine et faisoit la greleBegriff: .Unterstrichen

Item que JehnetePerson: , de MontrouxOrt: , dict en la secteBegriff: , illia troys ansHinzufügung oberhalb der ZeileacZeitspanne: 3 Jahre, que elle avoit faict morir ung enfant mascleBegriff: a Pierre GuexPerson: , de BlonayOrt: , en du letBegriff: , pource que elle avoit despatBegriff: avecq la mere pour du pain, que ny luy avoit vouslu prester.Unterstrichen

Item mays a dict aprés ouy disre desdits de MontrouxOrt: que iceulx de MontrouxOrt: aviontz donné la mort en deis poyres a ung fil et a une fillie, que estoyent a domp PierrePerson: de MontrouxOrt: . Ledit fil morut le premier et puis ladite fillie quatorze joursZeitspanne: 14 Tage aprés, pource que il ne leur avoit voulsu donner de l’argent.Unterstrichen

Item mays a dict que elle a cogneu eisdite sectesBegriff: Pierre CharlePerson: et Jehan MassonPerson: le tissotBegriff: , desmourant a RomontOrt: , lequel tissotBegriff: estoit fuioitBegriff: , pource que l’on ne le prise.Unterstrichen

[S. 95]Seitenumbruch

Uff donstag 20 may 1540Originaldatierung: 20.5.1540 ist die vorgenante Collete GabetPerson: vor gericht gestelt und ist verurtheylet worden, das man sy zum GalgenbergOrt: fre unnd sy daselbs verbrenneBegriff: , bys der lyb zů eschenBegriff: werd, wllichs ist erstattet worden, wo es mŭglich, so habe gott dseel.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  2. Streichung: Pernete.
  3. Streichung: detenue.
  4. Streichung: avecque de la graneteBegriff: blanche.
  5. Streichung: et misrent dedans de ladite graneteBegriff: blanche.
  6. Streichung: ladite.
  7. Streichung: blanche.
  8. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  9. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  10. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: de l’erbe blanche, de la mestionBegriff: .
  11. Streichung: PernetePerson: .
  12. Streichung: blanche.
  13. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: pourtat.
  14. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a les dues JannesPerson: qui sont defaictes et eis aultres.
  15. Streichung: ce sont ses complices Michiel MussilierPerson: de VuaratOrt: qui a esté deffaict a HoronOrt: , son amoreux, Jehan Gro EyeulxPerson: de ProginOrt: , le meygeBegriff: , PernetePerson: detnueAuffällige Schreibung a RueOrt: , avecq elle les dues JannesPerson: deffaictes HoronKorrigiert aus: a HoronOrt: p.
  16. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (cul).
  17. Korrektur am linken Rand, ersetzt: et de la grannete blanche.
  18. Streichung: PernetePerson: detenue.
  19. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: baisoyent.
  20. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (cul).
  21. Streichung: Pernete.
  22. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ou quatre ansZeitspanne: 4 Jahre.
  23. Korrektur am linken Rand, ersetzt: de la graneteBegriff: blanche que vient en forme de poyvre.
  24. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: l’herbe.
  25. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (cul).
  26. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: (au cul).
  27. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: de l’erbe et graneteBegriff: blanche.
  28. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  1. Ces lignes forment une sorte de titre et sont rédigées dans un module plus grand que le reste du document.
  2. Ici le greffier a probablement oublié de biffer le mot « granete ».
  3. Probablement sous-entendu en « étroite prison ».
  4. Un signe non identifié suit, marquant une séparation avec le paragraphe suivant.
  5. Cet item est cancellé.
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de PalézieuxOrt: , qui, d’un point de vue géographique, s’accorderait bien avec les autres mentions de lieux faites dans le procès, mais moins d’un point de vue étymologique.
  7. Il existe plusieurs toponymes de ce type dans le canton de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il pourrait s’agir de VillardOrt: .