check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 8.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 8.1-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Collette Gabet – Verhör und Urteil

1540 maggio 12 – 20.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 5, S. 89–95
  • Data di origine: 1540 maggio 12 – 20
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

a–+ 41Aggiunta al di sopra della riga–a S’ensuyt le proces de ColletePersona: , fillie de feu Michiel GabetPersona: de ChamonensLuogo: .1

Sur le mecredi douziesme jour du moys de mays l’an mil cinq cent et quaranteData di origine: 12.5.1540, ladite ColletePersona: a confessé et dict comme depuis deux ansPeriodo: 2 anni ençaz elle et bPersona: sa complice c fisrent morir deux beufzTermine: a Claude JaccodPersona: de VouderensLuogo: d, pour ce que elles desmandarent du bureTermine: frestTermine: a sa femme, laquelle ne leurs en vousit poin donner.

Item mays a recogneu que illia environt ung anPeriodo: 1 anno que elle ladite ColletePersona: detenue et sadite complice donnarent du mescleTermine: a deux beufzTermine: de Gabriel SirePersona: e, desqueulx beufzTermine: l’ung morit et l’aultre sechat comme ung paulyTermine: , et cellas ont y faict pource que la femme de Anthoine SirePersona: estoit corroseeTermine: avecq elles.

Item mays a confesséTermine: que pource que Pierre JaccodPersona: de VouderensLuogo: luy reprouchat Michiel EnchoPersona: et la menassoit, elle ladite ColletePersona: myst dedans une pome barbe de f graneteTermine: g h–pour le faire morirAggiunta al di sopra della riga–h, de laquelle pome elle ne sçaict se i–il en est mort, combien que elle la luy donna devant NoelData: 25. dicembre, et est allé de vie a trespas de CaresmeTermine: dernierement passé.Aggiunta all’altezza della riga–i

Item mays a confesséTermine: comme depuis neuf septmainesPeriodo: 9 settimane ençaz, elle donnast a boire a la fillie de Claude ButyPersona: du vin, et myst dedans le vin j–certaine choseCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: de l’erbe blanche, de la mestionTermine: –j, puis apprés quant ladite fillie feust malade, la mere manda querré ladite ColletePersona: , et adoncq icelle ColletePersona: detenue prist ung euf,Termine: lequel elle luy donna a manger avecq du burreTermine: et du serayTermine: , doncques elle n’est pas morte.

[p. 90]Interruzione di pagina

Item mays a dict comme elle ladite ColletePersona: et ladite k sa complice semarent du pussetTermine: au clo de Gabriel SirePersona: , derrier sa mayson, et aussy auxprés de VouderensLuogo: pour faire morir les bestes, semblablement ly misrent de ladite graneteTermine: l que le diableTermine: leur avoit donné.

Item mays a confesséTermine: que depuis deuxPeriodo: 2 anni ou troys ansPeriodo: 2 anni ençaz, le diableTermine: son maystreTermine: m–donast jour aCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: pourtat–m ladite ColletePersona: detenue et aussy aCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: a les dues JannesPersona: qui sont defaictes et eis aultresn ses complices en la secteTermine: au bois de PalesLuogo: , auquel lieu ilz tenoyent la secteTermine: , elle et ses complices.

Item a dict que o quant elle et ses consors estiont en la secteTermine: , ilz bastoyent l’eaue d’une funtaine jusques ad ce que elle venoit blanche, puis la gectoyent ça et la, puis apprés ce, ilz bevoyent et mangeoyent des viendes que le diableTermine: leur apportast, et quant elles estoyent en la secteTermine: , ilz besoyentTermine: le diableTermine: par le derrierTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (cul)q en signe d’omaigeTermine: , et en soy despartissant le diableTermine: leur donnoit du pussetTermine: r–et d’une aultre matiereCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: et de la grannete blanche–r, et leurs fesoit commandement de soy trouver ensemble en la secteTermine: le mardi, le jeudi et le vendredi.

[p. 91]Interruzione di pagina

Item mays a confesséTermine: que comme illia environ troys septmainesPeriodo: 3 settimane que Andrey FöguilyPersona: de CorseaulxLuogo: la menassoit de bastre, et pour telle menasse, elle avoit deliberer de le fayre morir se elle ehusse peuz, et luy gectast une pome contre le visaige, mays elle ne le ferist pas, combien que il fust malade et ung jour la mengast ladite pomme.

Puis a dict que elle estant en grande tristesse, faisoit ung fayzTermine: de bois dessoub VouderensLuogo: , ver le gro chasneTermine: , et aveq elle s sa complice, corant boréTermine: survient le diableTermine: en espece d’ung homme grand, vestu de noir, lequel leurs dictz : « Que faictes vous ? Il fault que vous soyés mienes. » Et elles luy disrent : « Ne seront. Qui este vous ? » Et il leurs respondist : « Je suis le diableTermine: dict AdvocatPersona: . » Et le diableTermine: leurs dict : « Sy serés ! Il fault que je faice de vous a ma guyse, il fault que vous renyéTermine: Dieu. » Et leurs deffendist que ilz ne allesent poin a l’esgliese, que elles ne fissent pas la croix et leurs fist fayre le serement a luy en ses mains de estre sienes ; et tenoit du pappier et des lectres en ses mains et elles le baisarentTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: baisoyentt par le derrierTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (cul)u et par le visaige, puis il habitat avecque elles, et habitat avecque ladite ColletePersona: detenue la premiere, puis avecque la sus nommee v sa compaignie. Et incontinantTermine: apprés, ilz les prist, puis les portat della d’enchié les JaccodsPersona: , en ung pré. Et portat la premiere ladite ColletePersona: , puis sadite complice, et cellas feust faict entre jour et la nuict, illia environt troys ansCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: ou quatre ansPeriodo: 4 anniwPeriodo: 3 anni.

[p. 92]Interruzione di pagina

Item mays a recogneu que le diableTermine: leur donnat incontinantTermine: du pussetTermine: , qu’i portoit en ung pattonTermine: , et leurs dict que elles fissiontz a morir des gens et des bestes, et que elles le epanchissent la ou il vouldroyent, et puys en apprés en donnarent aux deux beufzTermine: de Claude JaccodPersona: , avecque x–aultre matiereCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: de la graneteTermine: blanche que vient en forme de poyvre–x, laquelle le diableTermine: leurs donnast, et adoncque ilz leurs monstra y–la mestionTermine: pour fayre a morir les gens et les bestesCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: l’herbe–y, et portoit le pussetTermine: et la graneteTermine: 2 en leurs foudardTermine: , en des fattoneyresTermine: , lesqueulx beufzTermine: estoyent de poil roge.

Item mays a confesséTermine: que elle feust une foys en la secteTermine: , en ung bois vers ProginLuogo: , appellé le boTermine: du mollin de VillardLuogo: , contre MarasconLuogo: , avecq sesdits complices, le jeudi apprés ce que elles eheurent faict a morir les beufzTermine: dudit Claude JaccodPersona: .

Item mays a dict que leurs maystreTermine: soy mectoit en forme de chastTermine: quant il luy plaisoit, et menoit avecque luy ung chatTermine: , et luy besoyentTermine: au derrierTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (cul)z et par tout, lequel chatTermine: volatoitTermine: , et elle la detenue a baiséTermine: le diableTermine: aa–desoub la cueTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (au cul)–aa, lequel diableTermine: ly fist a renierTermine: Dieu, la Vierge MariePersona: et toute la court celestielle de paradis.

Mays a dict que elle a faict a morir l’enfant de Claude BarbelinPersona: de VaultLuogo: en luy donnant du latTermine: avecq ab–certaine matiereCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: de l’erbe et graneteTermine: blanche–ab.

[p. 93]Interruzione di pagina

A plus confesséTermine: que elle feust en la secteTermine: comme dessus et que ilz battoyent l’eaulx jusques ad ce que l’eaue venoit blanche, puis venoit greleTermine: , et adoncque il porta domaige a ceulx de la Chappelle Notre DameLuogo: sus GilliarensLuogo: .

Item ancor plus a recogneu que, venant de CorseaulxLuogo: es CorbeyrieLuogo: , le diableTermine: la trouva ver AtthallensLuogo: , lequel luy dict : « Ou va tu porté le bien ? Tu seré prise et mise en estroict3. » Et ladite detenue luy dict : « Ne seray. » Et le diableTermine: qu’est appellé VisiblePersona: luy dict : « Vous ne moy venés plus trouvé, ou demourés vous ? » Et elle luy dict : « Je desmeure a Corseaulx.Luogo:  » « Bien », dict le diableTermine: , « Je ne croy pas que tu ly demouroye plus depuis que tu va la. »4

Item a confesséTermine: que le diableTermine: son maystreTermine: est heuSic a RueLuogo: , en la prison ver elle, et luy a dict « Que faic tu ? » Et elle luy respondist : « Je suis icy en la main de la justice, Dieu en soit loé ! »5

Item a dict que certain jours passé, elle, la femme de Claude du SongyPersona: et une femme qui chairceTermine: son pain, que a les grosses chambes et mal au visaige, de MesieresLuogo: , estoyent en la mayson de Claude du SongyPersona: , ladite femme de Claude du SongyPersona: dict : « Nous sumes troys belles voudeisesTermine: . » Illia environ six ansPeriodo: 6 anni que ceste detenue est venue voudaiseTermine: .Sottolineato

[p. 94]Interruzione di pagina

Item a dict que elle a vehu et cogneu, en la secteTermine: de PalesLuogo: 6 et de VillardLuogo: 7, Johannete PassierePersona: et Jehan PassiéPersona: , son mary, desmourant a ViveyLuogo: , et Pierre LestoffeyPersona: et JohannetePersona: , sa femme, de MontrouxLuogo: , et bastoyent l’eaux d’une funtaine et faisoit la greleTermine: .Sottolineato

Item que JehnetePersona: , de MontrouxLuogo: , dict en la secteTermine: , illia troys ansAggiunta al di sopra della rigaacPeriodo: 3 anni, que elle avoit faict morir ung enfant mascleTermine: a Pierre GuexPersona: , de BlonayLuogo: , en du letTermine: , pource que elle avoit despatTermine: avecq la mere pour du pain, que ny luy avoit vouslu prester.Sottolineato

Item mays a dict aprés ouy disre desdits de MontrouxLuogo: que iceulx de MontrouxLuogo: aviontz donné la mort en deis poyres a ung fil et a une fillie, que estoyent a domp PierrePersona: de MontrouxLuogo: . Ledit fil morut le premier et puis ladite fillie quatorze joursPeriodo: 14 giorni aprés, pource que il ne leur avoit voulsu donner de l’argent.Sottolineato

Item mays a dict que elle a cogneu eisdite sectesTermine: Pierre CharlePersona: et Jehan MassonPersona: le tissotTermine: , desmourant a RomontLuogo: , lequel tissotTermine: estoit fuioitTermine: , pource que l’on ne le prise.Sottolineato

[p. 95]Interruzione di pagina

Uff donstag 20 may 1540Data di origine: 20.5.1540 ist die vorgenante Collete GabetPersona: vor gericht gestelt und ist verurtheylet worden, das man sy zum GalgenbergLuogo: fre unnd sy daselbs verbrenneTermine: , bys der lyb zů eschenTermine: werd, wllichs ist erstattet worden, wo es mŭglich, so habe gott dseel.

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga.
  2. Soppressione: Pernete.
  3. Soppressione: detenue.
  4. Soppressione: avecque de la graneteTermine: blanche.
  5. Soppressione: et misrent dedans de ladite graneteTermine: blanche.
  6. Soppressione: ladite.
  7. Soppressione: blanche.
  8. Aggiunta al di sopra della riga.
  9. Aggiunta all’altezza della riga.
  10. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: de l’erbe blanche, de la mestionTermine: .
  11. Soppressione: PernetePersona: .
  12. Soppressione: blanche.
  13. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: pourtat.
  14. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: a les dues JannesPersona: qui sont defaictes et eis aultres.
  15. Soppressione: ce sont ses complices Michiel MussilierPersona: de VuaratLuogo: qui a esté deffaict a HoronLuogo: , son amoreux, Jehan Gro EyeulxPersona: de ProginLuogo: , le meygeTermine: , PernetePersona: detnueSic a RueLuogo: , avecq elle les dues JannesPersona: deffaictes HoronCorretto da: a HoronLuogo: p.
  16. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (cul).
  17. Correzione sul margine sinistro, sostituisce: et de la grannete blanche.
  18. Soppressione: PernetePersona: detenue.
  19. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: baisoyent.
  20. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (cul).
  21. Soppressione: Pernete.
  22. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: ou quatre ansPeriodo: 4 anni.
  23. Correzione sul margine sinistro, sostituisce: de la graneteTermine: blanche que vient en forme de poyvre.
  24. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: l’herbe.
  25. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (cul).
  26. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: (au cul).
  27. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: de l’erbe et graneteTermine: blanche.
  28. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Ces lignes forment une sorte de titre et sont rédigées dans un module plus grand que le reste du document.
  2. Ici le greffier a probablement oublié de biffer le mot « granete ».
  3. Probablement sous-entendu en « étroite prison ».
  4. Un signe non identifié suit, marquant une séparation avec le paragraphe suivant.
  5. Cet item est cancellé.
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de PalézieuxLuogo: , qui, d’un point de vue géographique, s’accorderait bien avec les autres mentions de lieux faites dans le procès, mais moins d’un point de vue étymologique.
  7. Il existe plusieurs toponymes de ce type dans le canton de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il pourrait s’agir de VillardLuogo: .