check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 9.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 9.1-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Claude Chauderon – Verhör und Urteil

1541 Februar 18 – 19.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 5, S. 108–112
  • Originaldatierung: 1541 Februar 18 – 19
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

+Hinzufügung oberhalb der Zeilea S’ensuyt le proces de Claude ChouderonPerson: de PontallaOrt: , resortissant a CosonexOrt: .1

Premierement a dict et confesséBegriff: ledit detenu qu’il avoit derobéBegriff: avecque son complice Jaques TremellePerson: Unterstrichen, assavoir une mogeBegriff: a la montaigne de TremellanOrt: , laquelle vendisrent a BieneOrt: pour sept livresKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: florinsbWährung: 7 Pfund , et heut ledit detenu tout l’argent, et c’est l’espasse de deux ansZeitspanne: 2 Jahre.

Item a dict que luy et c–son compliceKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ledit–c appellé Jaques TrybuennaPerson: , de NionOrt: Unterstrichen, avoit deroubéBegriff: a ung homme appellé SoupisPerson: , desmourent a LonnouroOrt: 2, en la mayson de la VoliodaPerson: , cinquante florinsWährung: 50 Gulden en une arche qu’eKorrektur überschrieben, ersetzt: idstoit en une chambre aupres de la cusine, et levirent ung lanBegriff: 3 atout une achete ; ledit detenu derobavéBegriff: et son complice fesoit le guetz, puis partirent ledit argent egallement. Il aura a la Sainct JehanPerson: Datum: 24. Juni prochain deux ansZeitspanne: 2 Jahre.

Item a recogneu ledit detenu que en venant de SurchatOrt: , ung mercierBegriff: , dever SalleurreOrt: , luy donnast a porté une piece de triegeBegriff: , contenant environt six aulnes, et pour son sallaire, ledit mercierBegriff: luy promist donner ung testonBegriff: Währung: 1 Testone , touteffoys icelluy detenu retenist a luy ledit trigeBegriff: et le vendist a BieneOrt: , et donast l’aune pour sept grozWährung: 7 Groschen .

Item a dict et confesséBegriff: ledit detenu qu’il a environt troysZeitspanne: 3 Jahre ou quatre ansZeitspanne: 4 Jahre, en venant deis SuabeOrt: , ledit detenu et ung de ses consors, appellé Franceoys TrollietPerson: de la parroche d’AigleOrt: Unterstrichen, avoyent achepté quatre hallibardes qu’avoyent coustez vingt bachesWährung: 20 Batzen , et feurent vendu par ledit detenu et ung de ses complices en DilemontOrt: e–a deroubéBegriff: ledit Jehan GirardPerson: Korrektur am linken Rand, ersetzt: lequel complice avoit nom Jehan GirardPerson: de Sainct PresOrt: de l’ecqBegriff: de MorgeOrt: –e et vendisrent lesdites hallibardes [S. 109]Seitenumbruchpour trente et sept bachesWährung: 37 Batzen , ledit son complice ehut le tier de la moitier et ledit detenu la reste.

Item a confesséBegriff: que une foys venoit de MeyrensOrt: de achepté des berbisBegriff: et en les admenant, venist une petite mogeBegriff: avecq lesdits berbisBegriff: , troys joursZeitspanne: 3 Tage, laque[lle] il vendist en ung villaige desça de CoppetOrt: pour trente grozWährung: 30 Groschen .

Item a recogneu qu’il acheptat une foys a GenesveOrt: deux beufzBegriff: pour cinquante et cinq florinsWährung: 55 Gulden et, en payant lesdits deux beufzBegriff: , il defroudastBegriff: ledit marchant de deux florinsWährung: 2 Gulden .

Item a confesséBegriff: que luy et son complice JaquemoPerson: de la parroche de LulliensOrt: 4Unterstrichen acheptarent a CrusillieOrt: sept mogesBegriff: , et en payant le marchant, ilz le defroudarentBegriff: de sept livresWährung: 7 Pfund . Ist darumUnsichere Lesungf gefalen.5

Item a recogneu que luy et son consors appellé Claude de TrierPerson: g–de PontallaOrt: Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–gUnterstrichen avoit deroubéBegriff: eis DisinceulxOrt: Unsichere Lesungh huyt gerbes.

Item a confesséBegriff: ledit detenu qu’il a environt douze ansZeitspanne: 12 Jahre que luy et ses consors Claude de TrierPerson: de PontaKorrigiert aus: PontallaOrt: i et Jehan ButetPerson: de PontallaOrt: Unterstrichen ontKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: avoyentj deroubéBegriff: des gerbes en la grange de domp RobyPerson: et les portarent estourré en la grange dudit son complice Claude de TryerPerson:  ; Johan ButetPerson: Unterstrichen, k–ung de ses consors, desrobavéBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: desrobavé–k, et luy le detenu descendoit les gerbes, et uKorrektur überschrieben, ersetzt: aulng aultre de ses complices, Claude de TrierPerson: Unterstrichen, les recepvoit, et firent ung sac de ble, lequel l’ung de sesdits compagnions, Claude de TrierPerson: Unterstrichen, le menast vendre a LausanneOrt: , et en heut ledit detenu ung escotBegriff: .

[S. 110]Seitenumbruch

Item a dict qu’il lya environ douze ansZeitspanne: 12 Jahre que luy et ledit son complice de TrierPerson: Unterstrichen avont deroubéBegriff: a Loys JallietPerson: , tisseran de PontallazOrt: , deis gerbes d’aveine en son champ appellé eis BraesOrt: .

Plus a recogneu que Guilliaume CrotelPerson: , ung deUnterstrichen ses complices, d’AlenOrt: aupres de CosoneyOrt: , lequel a esté executé par justice a CusoneyOrt: Unterstrichen, le menaz une fois en la sinagogueBegriff: en ung lieu appellé en la CostaOrt: de CusoneyOrt: , auquel lieu trouveront beaucop de chatBegriff: noirs, lesqueulx luy sautoient dessus les espaules et le prenoient par les jaret et jambes, tant qu’i le gecterent par terre. Et luy, veant cella, heut grant peur, mais ledit CrostelPerson: Unterstrichen, son complice, luy disoit : « Tu as peur ? Tu n’eschapperas jamais ! » Et ledit detenu disoit : « JesusPerson: MariaPerson: Schriftwechsel ». Et quant il heut dict cela, lesdites bestes le laisserent ung peu, mais sondit complice luy disoit : « Il ne toy fault riens dire cella. » Adoncq ledit detenus dist audit son complice que cela n’aloit point de bon art ; surquoy ledit CrostelPerson: Unterstrichen luy respondit que cesdites bestes estiont ses chiensBegriff: , et qu’il falloit que ledit detenuKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: claum reniasseBegriff: Dieu. Puis aprés ledit son complice CrostelPerson: Unterstrichen luy amena une beste comme ung chatBegriff: noir et luy fist baiserBegriff: au deruierBegriff: , puis reniazBegriff: Dieu. Et ledit CrostelPerson: Unterstrichen son complice luy faisoit entendre que leur maistreBegriff: leur n donneroit de l’argent, mais il les trompoit tousjours car ledit argent n’estoit que fueilliesBegriff: de chasnesBegriff: . Et avoit a nom ledit maistreBegriff: BrunetPerson: , lequel demanda audit detenu la main droicte pour homaigeBegriff: , mais il ne la luy voulut point donner, sinon ung morsel de sa maugeBegriff: , et en le prenant, ledit maistreBegriff: le grafonazBegriff: et luy arrachat ung petit morsel du coudoz senestre, lequel signe luy meut aulcune fois tout noir et luy destilleBegriff: .

[S. 111]Seitenumbruch

Mais a confesséBegriff: ledit detenu que ledit leur maistreBegriff: leur donnoit une verge blanche pour aller a la sinagogueBegriff: .

Mais a confesséBegriff: qu’il a esté dix fois a la sinagogueBegriff: avec ledit CrostelPerson: Unterstrichen son complice et ung aultre appellé Pierre BorraleyPerson: Unterstrichen, et avec eulx trois femmes, desquelles n’en cognoissoit sinon une appellee Person BorraleyPerson: Unterstrichen. Et ledit leur maistreBegriff: se trovoit tousjours avec eulx a ladite sinagogueBegriff: et leur fasoit entendre qu’i dansievant et qu’il leur donneroit de l’argent, mais ilz estiont tousjours trompé dudit BrunetPerson: leur maistreBegriff: , car il n’estoit que fueilliesBegriff: de chasneBegriff: .

o–Non oportet perletumUnsichere LesungpSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–o6

Item a confesséBegriff: que leur maistreBegriff: BrunetPerson: leur fasoit entendre qui feriont la greleBegriff: avec une verge blanche, ce que ledit detenu a vehu faire a GuillaumeIn der Vorlage: Guille CrostelPerson: d’AllenOrt: Unterstrichen, son complice, en une fontaine.

q–Non oportet perletumUnsichere LesungrSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–q7

Plus a dict et confesséBegriff: ledit detenu que son maistreBegriff: et son complice CrostelPerson: Unterstrichen le batoient quant il ne vouloit aller en la sinagogueBegriff: , qu’i luy rompoient tout le dos, et luy deffendoient qu’i ne prisse riens en nom de Dieu, ne de pain, ne d’eau benoicte.

Item a dict que quant il pouroit tenir ung enfan innocent, que ledit son maistreBegriff: n’avoit riens de puissance sur luy et luy deffendoit qu’il n’en prisse riens.

[S. 112]Seitenumbruch

Item a dict que quant le coqBegriff: chantoit, quant s–il ilKorrigiert aus: il–s estiont en la sinagogueBegriff: , qui soy trouviont tous perdus et ung chescung en son hostel et abusés du diableBegriff: .

Plus a confesséBegriff: ledit detenu que son maistreBegriff: BrunetPerson: le faisoit sortir dehors entre jour et nuict, et quant il ne le vouloit faire, ledit son maistreBegriff: le bactoit et luy faisoit tousjours entendre qu’i luy donneroit de l’argent, mais il l’abusoit tousjours, car ce n’estiont que fueilliesBegriff: de chasneBegriff: .

Sus le vendredy 18 de fevrier l’an 1541Originaldatierung: 18.2.15418 a reconfirmé le prenommé detenu les choses prescriptes en recognoissant plus oultre qu’il y a sept ansZeitspanne: 7 Jahre qu’il prist ung chevalBegriff: noir a Boniface ChauderonPerson: de PontollazOrt: et le vendist a OrbazOrt: pour cinq livresWährung: 5 Pfund . Aultre chose n’a plus confesséBegriff: ledit detenu.

Le sambedy 19 februarii anno 1541Sprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 19.2.1541 aKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sust esté cogneu et adjugé ledit Claude ChauderonPerson: le brulerBegriff: u. Dieu ayt mercy de son ameBegriff: .

MessieursIn der Vorlage: Messrs Petit et Grand Conseil ont faict graceBegriff: audit ClaudePerson: que l’on luy doit coppé la testeBegriff: et puis gesté au feuzBegriff: .

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: florins.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ledit.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: i.
  5. Korrektur am linken Rand, ersetzt: lequel complice avoit nom Jehan GirardPerson: de Sainct PresOrt: de l’ecqBegriff: de MorgeOrt: .
  6. Unsichere Lesung.
  7. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  8. Unsichere Lesung.
  9. Korrigiert aus: PontallaOrt: .
  10. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: avoyent.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: desrobavé.
  12. Korrektur überschrieben, ersetzt: au.
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: clau.
  14. Streichung: donneroit.
  15. Hinzufügung am linken Rand.
  16. Unsichere Lesung.
  17. Hinzufügung am linken Rand.
  18. Unsichere Lesung.
  19. Korrigiert aus: il.
  20. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sus.
  21. Streichung: etcAbkürzung.
  1. Ces mots forment une sorte de titre et sont rédigés dans un module plus grand que le reste du document.
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de LugnorreOrt: .
  3. Le sens de ce mot demeure incertain. Il pourrait désigner une laigneBegriff: .
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Lully (FR)Ort: ou Lully (VD)Ort: .
  5. Cet item est cancellé.
  6. Cette expression est accompagnée d’une sorte d’accolade qui s’applique à l’ensemble du paragraphe précédent.
  7. Cette expression est accompagnée d’une sorte d’accolade qui s’applique à l’ensemble du paragraphe précédent.
  8. Il s’agit de la première date donnée au cours de ce procès. Il est probable que l’interrogatoire précédent ait eu lieu la veille ou quelques jours avant.