check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 13.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 13.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Collette Bosson – Verhör

1564 Juli 5 – 16.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 6, S. 195–199
  • Originaldatierung: 1564 Juli 5 – 16
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprache: Französisch

Die Datierung bleibt unklar, aber das Verhör fand irgendwann zwischen dem 5. und 16. Juli 1564 statt.

Editionstext

S’ensuita ce que ColletaPerson: de la terre
de GeneveOrt: , relaisseeBegriff: de feu François
Bosson
Person:
de SorinOrt: , a confessé.
Premierement quil il aKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ayb l’anviron de
trois ansZeitspanne: 3 Jahre que c–en gardant les chievresBegriff: Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a l’instigation et persuasion du–c
leHinzufügung am linken Randd mauvais esperitBegriff: luiKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: quile apparut en l’haut
des abbergeaux vers la fontaine des AssillietesOrt:
en forme d’un renardBegriff: noir f, quilKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Etg lui dit, qu’elle
fesoit et qu’elle avoit belle fain ? Et elle
lui dit qu’oy et qu’elle n’avoit de quoy vivre,
car elle ne pouvoit estre painé des paisans
du ble qu’il lui debvoient pour la
garde des chievresBegriff: . Alhors il lui dit
que s’elle le vouloit croire, qu’il lui donneroit
assés pain a manger. Et elle dit, qu’il vouloit
qu’elle fitKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: fusseh. Et il rdnitrepondit qu’il falloit
renierBegriff: la papistaBegriff: . i–Et elle
dit : « Mais se
je le renieBegriff: ,
je renierayBegriff:
Dieu. Si il
lui dit qu’oy. »
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–i Alhors elle dit sinon
qu’elle eusse a manger, qu’elle en estoit bien
contente. Sur ce, il lui donnat du pain et
elle pensoitKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: lui ditj qu’il ne seroit pas bon, mais quant
elle l’eut mangé, il lui semblat bon. Et
k–renioitBegriff: ainsi Dieu et les saints.
Et sondit maistreBegriff: dit qu’il s’appelloit RubinetPerson:
Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: s’appelloit Rubinet
–k.
Item a dit que dernierement quant il
tempestaBegriff: a SorinOrt: , elle et son fils avoient
mené les chievresBegriff: jusques vers la fontainne
des AssillietesOrt: et estoit le temps tout cler.
Sur ce sourvint son maistreBegriff: , habillié de noir,
comme ung gagnieurBegriff: , quil lui donnoit une verge
blanche, puis lui prit la main et lui fesoitKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: fitl
battre m la fontaine. Et ledit
son maistreBegriff: n lui donna une boiteBegriff:
ou il avoit o ne sçay quoy qu’estoit prin comme farine,
[S. 196]Seitenumbruchqu’il lui fit mettre dedans l’eau, de quoy fut le
temps incontinantBegriff: Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenp si fort chargé, qu’elle ne veoit rien. Et elle
dit a sondit maistreBegriff: qu’il debvait fere aller le
temps par sus la jouxBegriff: affin qu’il ne gasta les
bles. Et il lui dit qu’il le feroit seulement
aller le contravaultBegriff: et qu’il lui donneroit
prou pain et autres choses pour vivre. Et quant
ce temps vint, son fils fuioit devant les
bestes.
Item a confesséBegriff: que son maistreBegriff: l’avoit mené
au bas du GirinioOrt: Unsichere Lesungq es BordesBegriff: passees a la
secteBegriff: r–entre jour et nuitHinzufügung oberhalb der Zeile–r, ou il y avoit beaucop d’hommes et de
femmes ; les ungs chantoient et les autres
dansoient, mais s–elle neKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: il ne–s peut cognoistre
lesdites gens car il estoient estoppésBegriff: au visage.
Et son maistreBegriff: la voulit mener danser,
mais elle dit qu’elle n’avoit jamais dansé
depuis qu’elle avoit esté fillié a FribourgOrt:
et qu’elle ne savoit danser, et s’assit bas
pour veoir les autres danser. Et y avoit ung
menestrierBegriff: t–habillié tout de noirHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–t, qui menoit une cornemuse, qui ne fesoit que l’ordonner.
Item a dit que en Chant des AprallesOrt: , son fils
avoit reniéBegriff: nre srnotre Seigneur u–pour ceKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: pour ainsi–u que les
chievresBegriff: furent espanchees ça et la, et qu’ilHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenv ne
les pouvoit reassembler, et estoitKorrektur am linken Rand, ersetzt: ainsi qu’il estoitfutw
fort en malisse. x–Et se nomma
son maistreBegriff:
CoquillionPerson: .
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–x PuisHinzufügung oberhalb der Zeiley sourvint z–ung hommeKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: le mauvais espritBegriff: –z
aa habillié de noir ab–comme ung gagnieurBegriff: Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: comme ung gagnieur–ab, quil dit
qu’il ac emmeneroit ad–les chievresBegriff: Hinzufügung oberhalb der Zeile–ad car elles avoient pasturé
sur leur commun et les acueillit devant soy
bien avant en la jouxBegriff: . Sur ce il coururent
aprés et le prierent les leur laisser. Respondit
qu’il n’en feroitKorrektur auf dem Umschlag, ersetzt: entae rien quil ne lui donnissiont
une chievreBegriff: , ce que il lui accorderent. Adoncq
[S. 197]Seitenumbruchil en prit une et leur donnat seulement les
cornes, lesquelles il porterent a Nico DeferraPerson:
de SorinOrt: , a qui ladite chievreBegriff: estoit, et lui dirent
que le loupBegriff: l’avoit mangee. Il y a l’anviron trois
ans
Zeitspanne: 3 Jahre
que ce a esté fait.
Item a dit que sondit maistreBegriff: ne lui a jamais
rien donné de graisseBegriff: , mais bien lui a il eu
donné plain sa main de poudre Begriff: comme de
farine blanche, qui montatKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: revintaf ung bichotet, qu’elle
forneiat et on fit du pain, qu’elle et son
mesnage mengerent.
Item a dit que son fils n’avoit rien esté en la
sinagogueBegriff: .
Item a confesséBegriff: que en La VernaOrt: 1, son maistreBegriff:
lui avoit dit que Girard GobetPerson: n’avoit
voulu acoventerBegriff: son fils, mais qu’il lui feroit
manger ses deux pudrinsBegriff: es loupsBegriff: , et
combien qu’elle lui dit qu’il ne le debvoit
fere car son fils estoit son parent et ag
qu’il se pourroit radviser, dit il, que si,
feroit. Sur ce, elle lui dit : « Fais doncq ce que
tu vouldras. »
Sur ce, le matin, les loupsBegriff:
heurent mangé les pudrinsBegriff: .
Item a confesséBegriff: qu’il y a l’anviron de trois ansZeitspanne: 3 Jahre
que son maistreBegriff: se mit en la guise de son feu mari
et vint vers elle es grosses jouxBegriff: , vouzlantUnsichere Lesungah avoir sa
compagnie, de quoy elle fesoit le refus, et son fils
aussi lui disait : « Tu n’es point mon pere car il est
enterré dedans l’eglise de VuippensOrt: . »
Touteffois,
il la sarratBegriff: , la batit et tormentat, puis la
gectat par terre et heut sa compagnie. Et depuis
a encor heu a fere avec elle une autres fois
au GirinioOrt: Unsichere Lesungai a la secteBegriff: .
[S. 198]Seitenumbruch
Item a dit que son fils a heu plusieurs fois sa
compagnie par les bois.
Item a confesséBegriff: que du temps qu’elle gardoit
les primmes bestesBegriff: , son maistreBegriff: lui fit semer du
pussetBegriff: tout rossetBegriff: , prinBegriff: comme de farine par
des places es tor, et si tost qu’il en mengeoient
il trebuchoient et estoient mort, de sorte qu’il
en mourit beaucop.
Item2 interroguee sur ce que Girard GobetPerson: a deposé
causant les deux pudrinsBegriff: que le loupBegriff: lui a mangé,
a repondu qu’elle avoit dit que s’il eut acoventéBegriff:
son fils aj–pour garder ses bestes, comme elle l’en avoit prierUnsichere Lesungak,Hinzufügung oberhalb der Zeile–aj il lui heu gardé les pudrinsBegriff: , que le
loupBegriff: ne les lui eut mangé.
Item3 interroguee sur les propos qu’elle doit avoir
dit, que la Saint JeanPerson: Datum: 24. Juni venoit tost et que le lundi il le
sauroient tousKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: tostal, a repondu qu’elle l’avoit dit pour
son sallaire, pour ce qu’elle ne peut estre paiee
d’eulx pour sa peine et labeur, et qu’il am en a
quil lui doivent son sallaire bien de trois
ans
Zeitspanne: 3 Jahre
, dont elle estoit deliberee les fere an gager
pour ce qu’il lui debvoient, et pour aultre
respect ne l’avoit dit.
Item a confesséBegriff: qu’elle aie pris du ble, fromageBegriff:
et fruite pour se sustenter et ses enfans. Et a
heu pris des givalesBegriff: de ble sur les champs, qu’elle
frotoit atout les mains, et a aussi tiré des espy
ça et la, et a aussi pris des ligniesBegriff: de ble.
Item a confesséBegriff: avoir pris a Girard GobetPerson:
deux gerbes de ble, l’une de jour et l’autre
entre jour et nuit.
[S. 199]Seitenumbruch
Item a dit que le maistreBegriff: de son fils s’appelle
CoquillionPerson: .
Item4 a dit qu’elle n’a jamais veu fere mal
a JaquetaPerson: femme de Mathei NovePerson: , ne a LoisaPerson:
femme de François CombaPerson: , ne a la Bec noirePerson: ,
sinon qu’elle les a veu par la jouxBegriff: , qu’elles
recueillient de la priere, autre chose n’a elle
veu d’elles. Bien que une fois
qu’elle estoit allee a RomontOrt: au marché, on
lui dit comme ladite LoisaPerson: se portoit, et qu’on
estoit fort aise qu’elle estoit autre part car
elle est de deça du GiblouxOrt: devers
GrangetesOrt: . Et que s’elle y heut demeuré
plus gueres, qu’ont eut autrement parlé
a elle. A aussi ouy dire que ladite
JaquetaPerson: et ladite LoisaPerson: estoient accoulpeesBegriff:
es mains de messrsmesseigneurs, mais elle ne le
sait. La Bec noirePerson: est une povre femme des
biens de ce monde, comme elle.
Item5 a dit qu’elle n’a jamais fait mourir
personne quelconque.
Item6 a dit qu’elle a heu deux batars
du filz de Nico DeferraPerson: , qui sont mort.

Anmerkungen

  1. Streichung: t.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ay.
  3. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a l’instigation et persuasion du.
  4. Hinzufügung am linken Rand.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: quil.
  6. Streichung: elle avoit reniéBegriff:
    Dieu et tous les saints.
  7. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Et.
  8. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: fusse.
  9. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  10. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: lui dit.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: s’appelloit Rubinet.
  12. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: fit.
  13. Streichung: atout ladite verge.
  14. Streichung: ledit son mai.
  15. Streichung: je.
  16. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  17. Unsichere Lesung.
  18. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  19. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: il ne.
  20. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  21. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: pour ainsi.
  22. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  23. Korrektur am linken Rand, ersetzt: ainsi qu’il estoitfut.
  24. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  25. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  26. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: le mauvais espritBegriff: .
  27. Streichung der Hinzufügung am linken Rand: ung gagnieur.
  28. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: comme ung gagnieur.
  29. Streichung: les.
  30. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  31. Korrektur auf dem Umschlag, ersetzt: ent.
  32. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: revint.
  33. Streichung: qu’il.
  34. Unsichere Lesung.
  35. Unsichere Lesung.
  36. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  37. Unsichere Lesung.
  38. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: tost.
  39. Streichung: il.
  40. Streichung: a.
  1. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir du lieu-dit La VerneOrt: .
  2. Un cercle est tracé dans la marge de gauche de cet item.
  3. Un cercle est tracé dans la marge de gauche de cet item.
  4. Un cercle est tracé dans la marge de gauche de cet item.
  5. Un cercle est tracé dans la marge de gauche de cet item.
  6. Un cercle est tracé dans la marge de gauche de cet item.