check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 13.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 13.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Collette Bosson – Verhör

1564 Juli 5 – 16.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 6, S. 195–199
  • Originaldatierung: 1564 Juli 5 – 16
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprache: Französisch

Die Datierung bleibt unklar, aber das Verhör fand irgendwann zwischen dem 5. und 16. Juli 1564 statt.

Editionstext

S’ensuita ce que ColletaPerson: de la terre de GeneveOrt: , relaisseeBegriff: de feu François BossonPerson: de SorinOrt: , a confessé.

Premierement quil il aKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ayb l’anviron de trois ansZeitspanne: 3 Jahre que c–en gardant les chievresBegriff: Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a l’instigation et persuasion du–c leHinzufügung am linken Randd mauvais esperitBegriff: luiKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: quile apparut en l’haut des abbergeaux vers la fontaine des AssillietesOrt: en forme d’un renardBegriff: noir f, quilKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Etg lui dit, qu’elle fesoit et qu’elle avoit belle fain ? Et elle lui dit qu’oy et qu’elle n’avoit de quoy vivre, car elle ne pouvoit estre painé des paisans du ble qu’il lui debvoient pour la garde des chievresBegriff: . Alhors il lui dit que s’elle le vouloit croire, qu’il lui donneroit assés pain a manger. Et elle dit, qu’il vouloit qu’elle fitKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: fusseh. Et il reponditIn der Vorlage: rdnit qu’il falloit renierBegriff: la papistaBegriff: . i–Et elle dit : « Mais se je le renieBegriff: , je renierayBegriff: Dieu. Si il lui dit qu’oy. »Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–i Alhors elle dit sinon qu’elle eusse a manger, qu’elle en estoit bien contente. Sur ce, il lui donnat du pain et elle pensoitKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: lui ditj qu’il ne seroit pas bon, mais quant elle l’eut mangé, il lui semblat bon. Et k–renioitBegriff: ainsi Dieu et les saints. Et sondit maistreBegriff: dit qu’il s’appelloit RubinetPerson: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: s’appelloit Rubinet–k.

Item a dit que dernierement quant il tempestaBegriff: a SorinOrt: , elle et son fils avoient mené les chievresBegriff: jusques vers la fontainne des AssillietesOrt: et estoit le temps tout cler. Sur ce sourvint son maistreBegriff: , habillié de noir, comme ung gagnieurBegriff: , quil lui donnoit une verge blanche, puis lui prit la main et lui fesoitKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: fitl battre m la fontaine. Et ledit son maistreBegriff: n lui donna une boiteBegriff: ou il avoit o ne sçay quoy qu’estoit prin comme farine, [S. 196]Seitenumbruchqu’il lui fit mettre dedans l’eau, de quoy fut le temps incontinantBegriff: Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenp si fort chargé, qu’elle ne veoit rien. Et elle dit a sondit maistreBegriff: qu’il debvait fere aller le temps par sus la jouxBegriff: affin qu’il ne gasta les bles. Et il lui dit qu’il le feroit seulement aller le contravaultBegriff: et qu’il lui donneroit prou pain et autres choses pour vivre. Et quant ce temps vint, son fils fuioit devant les bestes.

Item a confesséBegriff: que son maistreBegriff: l’avoit mené au bas du GirinioOrt: Unsichere Lesungq es BordesBegriff: passees a la secteBegriff: r–entre jour et nuitHinzufügung oberhalb der Zeile–r, ou il y avoit beaucop d’hommes et de femmes ; les ungs chantoient et les autres dansoient, mais s–elle neKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: il ne–s peut cognoistre lesdites gens car il estoient estoppésBegriff: au visage. Et son maistreBegriff: la voulit mener danser, mais elle dit qu’elle n’avoit jamais dansé depuis qu’elle avoit esté fillié a FribourgOrt: et qu’elle ne savoit danser, et s’assit bas pour veoir les autres danser. Et y avoit ung menestrierBegriff: t–habillié tout de noirHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–t, qui menoit une cornemuse, qui ne fesoit que l’ordonner.

Item a dit que en Chant des AprallesOrt: , son fils avoit reniéBegriff: notre SeigneurIn der Vorlage: nre sr u–pour ceKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: pour ainsi–u que les chievresBegriff: furent espanchees ça et la, et qu’ilHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenv ne les pouvoit reassembler, et estoitKorrektur am linken Rand, ersetzt: ainsi qu’il estoitfutw fort en malisse. x–Et se nomma son maistreBegriff: CoquillionPerson: .Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–x PuisHinzufügung oberhalb der Zeiley sourvint z–ung hommeKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: le mauvais espritBegriff: –z aa habillié de noir ab–comme ung gagnieurBegriff: Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: comme ung gagnieur–ab, quil dit qu’il ac emmeneroit ad–les chievresBegriff: Hinzufügung oberhalb der Zeile–ad car elles avoient pasturé sur leur commun et les acueillit devant soy bien avant en la jouxBegriff: . Sur ce il coururent aprés et le prierent les leur laisser. Respondit qu’il n’en feroitKorrektur auf dem Umschlag, ersetzt: entae rien quil ne lui donnissiont une chievreBegriff: , ce que il lui accorderent. Adoncq [S. 197]Seitenumbruchil en prit une et leur donnat seulement les cornes, lesquelles il porterent a Nico DeferraPerson: de SorinOrt: , a qui ladite chievreBegriff: estoit, et lui dirent que le loupBegriff: l’avoit mangee. Il y a l’anviron trois ansZeitspanne: 3 Jahre que ce a esté fait.

Item a dit que sondit maistreBegriff: ne lui a jamais rien donné de graisseBegriff: , mais bien lui a il eu donné plain sa main de poudre Begriff: comme de farine blanche, qui montatKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: revintaf ung bichotet, qu’elle forneiat et on fit du pain, qu’elle et son mesnage mengerent.

Item a dit que son fils n’avoit rien esté en la sinagogueBegriff: .

Item a confesséBegriff: que en La VernaOrt: 1, son maistreBegriff: lui avoit dit que Girard GobetPerson: n’avoit voulu acoventerBegriff: son fils, mais qu’il lui feroit manger ses deux pudrinsBegriff: es loupsBegriff: , et combien qu’elle lui dit qu’il ne le debvoit fere car son fils estoit son parent et ag qu’il se pourroit radviser, dit il, que si, feroit. Sur ce, elle lui dit : « Fais doncq ce que tu vouldras. » Sur ce, le matin, les loupsBegriff: heurent mangé les pudrinsBegriff: .

Item a confesséBegriff: qu’il y a l’anviron de trois ansZeitspanne: 3 Jahre que son maistreBegriff: se mit en la guise de son feu mari et vint vers elle es grosses jouxBegriff: , vouzlantUnsichere Lesungah avoir sa compagnie, de quoy elle fesoit le refus, et son fils aussi lui disait : « Tu n’es point mon pere car il est enterré dedans l’eglise de VuippensOrt: . » Touteffois, il la sarratBegriff: , la batit et tormentat, puis la gectat par terre et heut sa compagnie. Et depuis a encor heu a fere avec elle une autres fois au GirinioOrt: Unsichere Lesungai a la secteBegriff: .

[S. 198]Seitenumbruch

Item a dit que son fils a heu plusieurs fois sa compagnie par les bois.

Item a confesséBegriff: que du temps qu’elle gardoit les primmes bestesBegriff: , son maistreBegriff: lui fit semer du pussetBegriff: tout rossetBegriff: , prinBegriff: comme de farine par des places es tor, et si tost qu’il en mengeoient il trebuchoient et estoient mort, de sorte qu’il en mourit beaucop.

Item2 interroguee sur ce que Girard GobetPerson: a deposé causant les deux pudrinsBegriff: que le loupBegriff: lui a mangé, a repondu qu’elle avoit dit que s’il eut acoventéBegriff: son fils aj–pour garder ses bestes, comme elle l’en avoit prierUnsichere Lesungak,Hinzufügung oberhalb der Zeile–aj il lui heu gardé les pudrinsBegriff: , que le loupBegriff: ne les lui eut mangé.

Item3 interroguee sur les propos qu’elle doit avoir dit, que la Saint JeanPerson: Datum: 24. Juni venoit tost et que le lundi il le sauroient tousKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: tostal, a repondu qu’elle l’avoit dit pour son sallaire, pour ce qu’elle ne peut estre paiee d’eulx pour sa peine et labeur, et qu’il am en a quil lui doivent son sallaire bien de trois ansZeitspanne: 3 Jahre, dont elle estoit deliberee les fere an gager pour ce qu’il lui debvoient, et pour aultre respect ne l’avoit dit.

Item a confesséBegriff: qu’elle aie pris du ble, fromageBegriff: et fruite pour se sustenter et ses enfans. Et a heu pris des givalesBegriff: de ble sur les champs, qu’elle frotoit atout les mains, et a aussi tiré des espy ça et la, et a aussi pris des ligniesBegriff: de ble.

Item a confesséBegriff: avoir pris a Girard GobetPerson: deux gerbes de ble, l’une de jour et l’autre entre jour et nuit.

[S. 199]Seitenumbruch

Item a dit que le maistreBegriff: de son fils s’appelle CoquillionPerson: .

Item4 a dit qu’elle n’a jamais veu fere mal a JaquetaPerson: femme de Mathei NovePerson: , ne a LoisaPerson: femme de François CombaPerson: , ne a la Bec noirePerson: , sinon qu’elle les a veu par la jouxBegriff: , qu’elles recueillient de la priere, autre chose n’a elle veu d’elles. Bien que une fois qu’elle estoit allee a RomontOrt: au marché, on lui dit comme ladite LoisaPerson: se portoit, et qu’on estoit fort aise qu’elle estoit autre part car elle est de deça du GiblouxOrt: devers GrangetesOrt: . Et que s’elle y heut demeuré plus gueres, qu’ont eut autrement parlé a elle. A aussi ouy dire que ladite JaquetaPerson: et ladite LoisaPerson: estoient accoulpeesBegriff: es mains de messeigneursIn der Vorlage: messrs, mais elle ne le sait. La Bec noirePerson: est une povre femme des biens de ce monde, comme elle.

Item5 a dit qu’elle n’a jamais fait mourir personne quelconque.

Item6 a dit qu’elle a heu deux batars du filz de Nico DeferraPerson: , qui sont mort.

Anmerkungen

  1. Streichung: t.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ay.
  3. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a l’instigation et persuasion du.
  4. Hinzufügung am linken Rand.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: quil.
  6. Streichung: elle avoit reniéBegriff: Dieu et tous les saints.
  7. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Et.
  8. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: fusse.
  9. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  10. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: lui dit.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: s’appelloit Rubinet.
  12. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: fit.
  13. Streichung: atout ladite verge.
  14. Streichung: ledit son mai.
  15. Streichung: je.
  16. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  17. Unsichere Lesung.
  18. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  19. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: il ne.
  20. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  21. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: pour ainsi.
  22. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  23. Korrektur am linken Rand, ersetzt: ainsi qu’il estoitfut.
  24. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  25. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  26. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: le mauvais espritBegriff: .
  27. Streichung der Hinzufügung am linken Rand: ung gagnieur.
  28. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: comme ung gagnieur.
  29. Streichung: les.
  30. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  31. Korrektur auf dem Umschlag, ersetzt: ent.
  32. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: revint.
  33. Streichung: qu’il.
  34. Unsichere Lesung.
  35. Unsichere Lesung.
  36. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  37. Unsichere Lesung.
  38. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: tost.
  39. Streichung: il.
  40. Streichung: a.
  1. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir du lieu-dit La VerneOrt: .
  2. Un cercle est tracé dans la marge de gauche de cet item.
  3. Un cercle est tracé dans la marge de gauche de cet item.
  4. Un cercle est tracé dans la marge de gauche de cet item.
  5. Un cercle est tracé dans la marge de gauche de cet item.
  6. Un cercle est tracé dans la marge de gauche de cet item.