SSRQ FR I/2/8 17.2-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 17.2-1
Licence : CC BY-NC-SA
Jenon Carra-Davet – Interrogatoire
1593 mai 5.
Texte édité
Im bösen thurnLieu : , 5 maiiChangement de langue : latin 93Date : 05.05.1593
JudexChangement de langue : latin
hAbréviation
großweibelÀ l’original : groß1
presentesÀ l’original : pntesChangement de langue : latin
HAbréviation
LeymerPersonne : , jAbréviation
von DießbachPersonne : , a–beydÀ l’original : bLecture incertaine–a der räthen
60
ErhardÀ l’original : E GarmißwyllPersonne : , SprengPersonne : , JulliartPersonne : , BurgcknechtPersonne :
JenonPersonne : , JacobAjout au-dessus de la
ligne avec un signe d’insertionb DavetPersonne : von
ChappalletLieu : 2
tochterAjout au-dessus de la
ligne avec un signe d’insertionc, ist widerumb
erfragt worden, ob sy nit von BertziLieu : Correction à la hauteur de la
ligne, remplace : brestd
sye, sagt sy nein; woll ir man, den sy gehept hatt, sye
vonCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : wolle
gemelten BertziLieu :
kommen. Ob sy nit Franceysa BodynPersonne :
von PontauxLieu : kenne;
sagt, f sy könne dieselbe woll,
man habe sy zu WiflispurgLieu :
gricht; deßglychen ouch, wo der bach genanntÀ l’original : gntt
des ChaudeyresLieu : . Ir
sunCorrection au-dessus de la
ligne, remplace : mang
hatt aber daselbs ein matten koufft, da gng sy acht
h–darzu habenCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : haben–h. Des kündtsTerme :
halben, so sy zur schüren by PeterlingenLieu : gelassen, sye
leiderCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : weji durch hungers
wegenCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : gschechenk gschechen, dan
l–es
domalnCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : do–l in der zthürnLecture incertainem zytt
was, und von wegen sy das groß weeTerme : 3,
n–darvor behiet gottCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : hatt–n ein
jeder christenmensch, hattCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : undo; habe aber innen den
meidtlinenTerme : und kinden kein guffenTerme :
geben. Sy habe aber doch nit nütt mit der
FranceysaPersonne : uneerlichs noch böses
ghandlet noch begangen, dan das die gemelte
FranceysaPersonne : ira ein schüsslen volen
scheidtmülchTerme : geben.
Nachdem sy nun drymal uffzogenTerme : worden, hatt sy woll
bekentTerme : , das sy einist mit gemelter
FranceisaPersonne :
ghanCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : und irap
ChandonLieu :
gangen umb die vester zyttTerme : ; und
gemelte FranceysaPersonne : sprach zu ira, der
gfangnen, sy solte ira wartten q–und gngCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : g–q hiemit r–Gempler
FranceisaPersonne : Ajout dans la marge de
gauche avec un signe d’insertion–r
ab weg. Do ghört dise gfangne woll, das einer sagte,
denCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : ks sy
doch nit gsechen sprechendeCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : sprecheht: «Kumbst nit, ich hab dich
so lang gewartett.» Sy, die gefangne, mocht aber
niemandts gsechen, dan allein die [p. 159]Saut de pagewort hören
sprechen, welches vor einem halben jarPériode : 6 mois ongferlich gschechen an
einem weg by ChandonLieu : Correction dans la marge de
gauche, remplace : prelazu. Demnach das sy
mehrgemelte FranceisaPersonne : zu MontenachLieu : by der bruck antroffen
und wolten zu PetterlingenLieu : ghen, habe aber daselbs nit von
ira gsechen noch ghörtt. DieCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : Syv
FranceysaPersonne : bleib woll dahinden. NachwertsTerme : aber bekant sy doch,
das sy mit einem schwartzen man alls ouch die
FranceysaPersonne : gekürzwylet und dantzetTerme : . Wie sy nun den nammen
JesusPersonne : nampsette,
verschudt der schwarz man. Nachdem sy ein wyl gedanzet,
verschudt er ettlich mallen, das sy in nit gschach, dan sy
nampsette offt JesusPersonne : unnd
MariamPersonne : .
Antreffendt aber w–eines frauwlinCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : der frouw von–w
spricht sy, das alls sy verryttenCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : verx und der hand wusch,
hat gemelte gfangneCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : frauwliny ein wyß fürtchTerme : an, und trechnettCorrection dans la marge de
gauche, remplace : wuschz das
frouwlyn die handt irCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : itaa
fürtchTerme : und
bevalchCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : hulfftab
innen, ein allmußenTerme : zegeben,
welches geschachen. Wie sy nun ein wenig geritten, ful das roßTerme :
mit ira; und alls sy dan heim kam, schukten sy die
gfangneCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : frauwac
reichenTerme : , dan sy vermeinten,
ad–sy
wäreCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : die fro–ad
ae–des fals schuldig; und
kam zu dem fröuwlin, dan sy nit woll uff
was. af
Das frouwlin wardt aber glych gsundt, so
bald sy von ira wider hin weg zoch.Ajout dans la marge de
gauche avec un signe d’insertion–ae
Unnd der schwarz man, so zu ira by ChandonLieu :
kam, sage erCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : syag zu ira, ob sy nit ouch welle eins mit
imeCorrection au-dessus de la
ligne, remplace : raah
sye, sagt sy: «Nein, behüttCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : doai mich gott.» Und er mocht
nit z ira khommen, dan sy ein rosenkranz by ira hatt; und do
sprach er zu ira, er were ir meisterTerme : und welle mehr zu ira
kommen. aj
Demnach so ghort sy ouch, das er zu ira sprach,
erCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : weak
welle wol verschaffenTerme : , das sy niemes mehr arm wurt syn,
al–er
verlur sichCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : und sagte ouch–al allweg. Wie sy nun zu ime
sagtt, er solt hinweg ghen, do sagt er zu ira: «Oho! Ich wyl
dich wolCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : zuam
haben.» Und sagt zu ira, er welle ira 20 Unité monétaire : 20 livres
geben, und empfung inCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : esan irem fürtchTerme : . ao Sy ap
meinte nit anderst, dan das es dück
pfenigTerme : waren und grobs gelt. Wie sy nun in der
sunen sass und es racht bschuwet, waren es nur eichinCorrection au-dessus de la
ligne, remplace : wie
gsegtaq blätter
und zeigt ira an: «Das gib ich dir für ein wortzeichenTerme : , [p. 160]Saut de pageund
kum offt z mir mit der FranceisaPersonne : , dan
ich wil dich mehr ghan fünden.» Do sprach sy, ja, sy
müße ghan armusen suchen, und gab ira ein starckenAjout dans la marge de
gauche avec un signe d’insertionar
handt streichTerme : uff der rechte
achseln, sagende, die wilt nit kommen as und at er sye
PerroquetPersonne :
genant, derhalben so pittet sy gott und4
Annotations
- Lecture incertaine.↩
- Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.↩
- Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : brest.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : woll.↩
- La suppression a été soulignée : sy.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : man.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : haben.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : wej.↩
- Suppression de l’ajout au-dessus de la ligne : aber.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : gschechen.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : do.↩
- Lecture incertaine.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : hatt.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : und.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : und ira.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : g.↩
- Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : k.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sprecheh.↩
- Correction dans la marge de gauche, remplace : prelaz.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Sy.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : der frouw von.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ver.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : frauwlin.↩
- Correction dans la marge de gauche, remplace : wusch.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : it.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : hulfft.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : frauw.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : die fro.↩
- Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.↩
- Suppression : Gab ira aber.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sy.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : ra.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : do.↩
- Suppression : dan sy nampsette alzytt den nammen JesusPersonne : und MariaePersonne : .↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : we.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : und sagte ouch.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : zu.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : es.↩
- Suppression, lecture incertaine : Wie sy nun es wolt nemen bruchen, fandt es sich nütt den eiching blätter.↩
- Suppression : verneint.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : wie gsegt.↩
- Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.↩
- Suppression de l’ajout au-dessus de la ligne : und wan der böß geistTerme : nampsette sich des bösen des bössen geistsTerme : nammen hatt sy vergessen, dan das er ira saget, er were der böß geistTerme : , ist PerrogetPersonne : genampt.↩
- Suppression : der.↩
Description de la source