check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 17.2-1

Licence : CC BY-NC-SA

Jenon Carra-Davet – Interrogatoire

1593 mai 5.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 9.I, p. 158–160
  • Date : 1593 mai 5
  • Support d’écriture : Papier
  • Langue : allemand

Texte édité

Im bösen thurnLieu : , 5 maiiChangement de langue : latin 93Date : 05.05.1593

JudexChangement de langue : latin hAbréviation großweibelÀ l’original : groß1 presentesÀ l’original : pntesChangement de langue : latin
HAbréviation LeymerPersonne : , jAbréviation von DießbachPersonne : , a–beydÀ l’original : bLecture incertaine–a der räthen
60
ErhardÀ l’original : E GarmißwyllPersonne : , SprengPersonne : , JulliartPersonne : , BurgcknechtPersonne :

JenonPersonne : , JacobAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertionb DavetPersonne : von ChappalletLieu : 2 tochterAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertionc, ist widerumb erfragt worden, ob sy nit von BertziLieu : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : brestd sye, sagt sy nein; woll ir man, den sy gehept hatt, sye vonCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : wolle gemelten BertziLieu : kommen. Ob sy nit Franceysa BodynPersonne : von PontauxLieu : kenne; sagt, f sy könne dieselbe woll, man habe sy zu WiflispurgLieu : gricht; deßglychen ouch, wo der bach genanntÀ l’original : gntt des ChaudeyresLieu : . Ir sunCorrection au-dessus de la ligne, remplace : mang hatt aber daselbs ein matten koufft, da gng sy acht h–darzu habenCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : haben–h. Des kündtsTerme : halben, so sy zur schüren by PeterlingenLieu : gelassen, sye leiderCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : weji durch hungers wegenCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : gschechenk gschechen, dan l–es domalnCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : do–l in der zthürnLecture incertainem zytt was, und von wegen sy das groß weeTerme : 3, n–darvor behiet gottCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : hatt–n ein jeder christenmensch, hattCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : undo; habe aber innen den meidtlinenTerme : und kinden kein guffenTerme : geben. Sy habe aber doch nit nütt mit der FranceysaPersonne : uneerlichs noch böses ghandlet noch begangen, dan das die gemelte FranceysaPersonne : ira ein schüsslen volen scheidtmülchTerme : geben.
Nachdem sy nun drymal uffzogenTerme : worden, hatt sy woll bekentTerme : , das sy einist mit gemelter FranceisaPersonne : ghanCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : und irap ChandonLieu : gangen umb die vester zyttTerme : ; und gemelte FranceysaPersonne : sprach zu ira, der gfangnen, sy solte ira wartten q–und gngCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : g–q hiemit r–Gempler FranceisaPersonne : Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–r ab weg. Do ghört dise gfangne woll, das einer sagte, denCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ks sy doch nit gsechen sprechendeCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : sprecheht: «Kumbst nit, ich hab dich so lang gewartett.» Sy, die gefangne, mocht aber niemandts gsechen, dan allein die [p. 159]Saut de pagewort hören sprechen, welches vor einem halben jarPériode : 6 mois ongferlich gschechen an einem weg by ChandonLieu : Correction dans la marge de gauche, remplace : prelazu. Demnach das sy mehrgemelte FranceisaPersonne : zu MontenachLieu : by der bruck antroffen und wolten zu PetterlingenLieu : ghen, habe aber daselbs nit von ira gsechen noch ghörtt. DieCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : Syv FranceysaPersonne : bleib woll dahinden. NachwertsTerme : aber bekant sy doch, das sy mit einem schwartzen man alls ouch die FranceysaPersonne : gekürzwylet und dantzetTerme : . Wie sy nun den nammen JesusPersonne : nampsette, verschudt der schwarz man. Nachdem sy ein wyl gedanzet, verschudt er ettlich mallen, das sy in nit gschach, dan sy nampsette offt JesusPersonne : unnd MariamPersonne : .
Antreffendt aber w–eines frauwlinCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : der frouw von–w spricht sy, das alls sy verryttenCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : verx und der hand wusch, hat gemelte gfangneCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : frauwliny ein wyß fürtchTerme : an, und trechnettCorrection dans la marge de gauche, remplace : wuschz das frouwlyn die handt irCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : itaa fürtchTerme : und bevalchCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : hulfftab innen, ein allmußenTerme : zegeben, welches geschachen. Wie sy nun ein wenig geritten, ful das roßTerme : mit ira; und alls sy dan heim kam, schukten sy die gfangneCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : frauwac reichenTerme : , dan sy vermeinten, ad–sy wäreCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : die fro–ad ae–des fals schuldig; und kam zu dem fröuwlin, dan sy nit woll uff was. af Das frouwlin wardt aber glych gsundt, so bald sy von ira wider hin weg zoch.Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–ae Unnd der schwarz man, so zu ira by ChandonLieu : kam, sage erCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : syag zu ira, ob sy nit ouch welle eins mit imeCorrection au-dessus de la ligne, remplace : raah sye, sagt sy: «Nein, behüttCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : doai mich gott.» Und er mocht nit z ira khommen, dan sy ein rosenkranz by ira hatt; und do sprach er zu ira, er were ir meisterTerme : und welle mehr zu ira kommen. aj Demnach so ghort sy ouch, das er zu ira sprach, erCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : weak welle wol verschaffenTerme : , das sy niemes mehr arm wurt syn, al–er verlur sichCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : und sagte ouch–al allweg. Wie sy nun zu ime sagtt, er solt hinweg ghen, do sagt er zu ira: «Oho! Ich wyl dich wolCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : zuam haben.» Und sagt zu ira, er welle ira 20 Unité monétaire : 20 livres geben, und empfung inCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : esan irem fürtchTerme : . ao Sy ap meinte nit anderst, dan das es dück pfenigTerme : waren und grobs gelt. Wie sy nun in der sunen sass und es racht bschuwet, waren es nur eichinCorrection au-dessus de la ligne, remplace : wie gsegtaq blätter und zeigt ira an: «Das gib ich dir für ein wortzeichenTerme : , [p. 160]Saut de pageund kum offt z mir mit der FranceisaPersonne : , dan ich wil dich mehr ghan fünden.» Do sprach sy, ja, sy müße ghan armusen suchen, und gab ira ein starckenAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertionar handt streichTerme : uff der rechte achseln, sagende, die wilt nit kommen as und at er sye PerroquetPersonne : genant, derhalben so pittet sy gott und4

Annotations

  1. Lecture incertaine.
  2. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  3. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : brest.
  5. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : woll.
  6. La suppression a été soulignée : sy.
  7. Correction au-dessus de la ligne, remplace : man.
  8. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : haben.
  9. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : wej.
  10. Suppression de l’ajout au-dessus de la ligne : aber.
  11. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : gschechen.
  12. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : do.
  13. Lecture incertaine.
  14. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : hatt.
  15. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : und.
  16. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : und ira.
  17. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : g.
  18. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  19. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : k.
  20. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sprecheh.
  21. Correction dans la marge de gauche, remplace : prelaz.
  22. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Sy.
  23. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : der frouw von.
  24. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ver.
  25. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : frauwlin.
  26. Correction dans la marge de gauche, remplace : wusch.
  27. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : it.
  28. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : hulfft.
  29. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : frauw.
  30. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : die fro.
  31. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  32. Suppression : Gab ira aber.
  33. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sy.
  34. Correction au-dessus de la ligne, remplace : ra.
  35. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : do.
  36. Suppression : dan sy nampsette alzytt den nammen JesusPersonne : und MariaePersonne : .
  37. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : we.
  38. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : und sagte ouch.
  39. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : zu.
  40. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : es.
  41. Suppression, lecture incertaine : Wie sy nun es wolt nemen bruchen, fandt es sich nütt den eiching blätter.
  42. Suppression : verneint.
  43. Correction au-dessus de la ligne, remplace : wie gsegt.
  44. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  45. Suppression de l’ajout au-dessus de la ligne : und wan der böß geistTerme : nampsette sich des bösen des bössen geistsTerme : nammen hatt sy vergessen, dan das er ira saget, er were der böß geistTerme : , ist PerrogetPersonne : genampt.
  46. Suppression : der.
  1. Gemeint ist Kaspar WichtPersonne : .
  2. L’identification du lieu est incertaine. En date du 15 mai 1593, Jenon est dite de PonthauxLieu : .
  3. Gemeint ist Epilepsie.
  4. La phrase se termine ainsi.