check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 17.2-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jenon Carra-Davet – Verhör

1593 maggio 5.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 158–160
  • Data di origine: 1593 maggio 5
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingua: tedesco

Testo editionale

Im bösen thurnLuogo: , 5 maiiCambio di lingua: latino 93Data di origine: 5.5.1593

JudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1 presentesNell'originale: pntesCambio di lingua: latino
HAbbreviazione LeymerPersona: , jAbbreviazione von DießbachPersona: , a–beydNell'originale: bLettura incerta–a der räthen
60
ErhardNell'originale: E GarmißwyllPersona: , SprengPersona: , JulliartPersona: , BurgcknechtPersona:

JenonPersona: , JacobAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentob DavetPersona: von ChappalletLuogo: 2 tochterAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoc, ist widerumb erfragt worden, ob sy nit von BertziLuogo: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: brestd sye, sagt sy nein; woll ir man, den sy gehept hatt, sye vonCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: wolle gemelten BertziLuogo: kommen. Ob sy nit Franceysa BodynPersona: von PontauxLuogo: kenne; sagt, f sy könne dieselbe woll, man habe sy zu WiflispurgLuogo: gricht; deßglychen ouch, wo der bach genanntNell'originale: gntt des ChaudeyresLuogo: . Ir sunCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: mang hatt aber daselbs ein matten koufft, da gng sy acht h–darzu habenCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: haben–h. Des kündtsTermine: halben, so sy zur schüren by PeterlingenLuogo: gelassen, sye leiderCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: weji durch hungers wegenCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: gschechenk gschechen, dan l–es domalnCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: do–l in der zthürnLettura incertam zytt was, und von wegen sy das groß weeTermine: 3, n–darvor behiet gottCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: hatt–n ein jeder christenmensch, hattCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: undo; habe aber innen den meidtlinenTermine: und kinden kein guffenTermine: geben. Sy habe aber doch nit nütt mit der FranceysaPersona: uneerlichs noch böses ghandlet noch begangen, dan das die gemelte FranceysaPersona: ira ein schüsslen volen scheidtmülchTermine: geben.
Nachdem sy nun drymal uffzogenTermine: worden, hatt sy woll bekentTermine: , das sy einist mit gemelter FranceisaPersona: ghanCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: und irap ChandonLuogo: gangen umb die vester zyttTermine: ; und gemelte FranceysaPersona: sprach zu ira, der gfangnen, sy solte ira wartten q–und gngCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: g–q hiemit r–Gempler FranceisaPersona: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–r ab weg. Do ghört dise gfangne woll, das einer sagte, denCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ks sy doch nit gsechen sprechendeCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: sprecheht: «Kumbst nit, ich hab dich so lang gewartett.» Sy, die gefangne, mocht aber niemandts gsechen, dan allein die [p. 159]Interruzione di paginawort hören sprechen, welches vor einem halben jarPeriodo: 6 mesi ongferlich gschechen an einem weg by ChandonLuogo: Correzione sul margine sinistro, sostituisce: prelazu. Demnach das sy mehrgemelte FranceisaPersona: zu MontenachLuogo: by der bruck antroffen und wolten zu PetterlingenLuogo: ghen, habe aber daselbs nit von ira gsechen noch ghörtt. DieCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: Syv FranceysaPersona: bleib woll dahinden. NachwertsTermine: aber bekant sy doch, das sy mit einem schwartzen man alls ouch die FranceysaPersona: gekürzwylet und dantzetTermine: . Wie sy nun den nammen JesusPersona: nampsette, verschudt der schwarz man. Nachdem sy ein wyl gedanzet, verschudt er ettlich mallen, das sy in nit gschach, dan sy nampsette offt JesusPersona: unnd MariamPersona: .
Antreffendt aber w–eines frauwlinCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: der frouw von–w spricht sy, das alls sy verryttenCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: verx und der hand wusch, hat gemelte gfangneCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: frauwliny ein wyß fürtchTermine: an, und trechnettCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: wuschz das frouwlyn die handt irCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: itaa fürtchTermine: und bevalchCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: hulfftab innen, ein allmußenTermine: zegeben, welches geschachen. Wie sy nun ein wenig geritten, ful das roßTermine: mit ira; und alls sy dan heim kam, schukten sy die gfangneCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: frauwac reichenTermine: , dan sy vermeinten, ad–sy wäreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: die fro–ad ae–des fals schuldig; und kam zu dem fröuwlin, dan sy nit woll uff was. af Das frouwlin wardt aber glych gsundt, so bald sy von ira wider hin weg zoch.Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–ae Unnd der schwarz man, so zu ira by ChandonLuogo: kam, sage erCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: syag zu ira, ob sy nit ouch welle eins mit imeCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: raah sye, sagt sy: «Nein, behüttCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: doai mich gott.» Und er mocht nit z ira khommen, dan sy ein rosenkranz by ira hatt; und do sprach er zu ira, er were ir meisterTermine: und welle mehr zu ira kommen. aj Demnach so ghort sy ouch, das er zu ira sprach, erCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: weak welle wol verschaffenTermine: , das sy niemes mehr arm wurt syn, al–er verlur sichCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: und sagte ouch–al allweg. Wie sy nun zu ime sagtt, er solt hinweg ghen, do sagt er zu ira: «Oho! Ich wyl dich wolCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: zuam haben.» Und sagt zu ira, er welle ira 20 Valuta: 20 libbre geben, und empfung inCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: esan irem fürtchTermine: . ao Sy ap meinte nit anderst, dan das es dück pfenigTermine: waren und grobs gelt. Wie sy nun in der sunen sass und es racht bschuwet, waren es nur eichinCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: wie gsegtaq blätter und zeigt ira an: «Das gib ich dir für ein wortzeichenTermine: , [p. 160]Interruzione di paginaund kum offt z mir mit der FranceisaPersona: , dan ich wil dich mehr ghan fünden.» Do sprach sy, ja, sy müße ghan armusen suchen, und gab ira ein starckenAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimentoar handt streichTermine: uff der rechte achseln, sagende, die wilt nit kommen as und at er sye PerroquetPersona: genant, derhalben so pittet sy gott und4

Annotatione

  1. Lettura incerta.
  2. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  3. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: brest.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: woll.
  6. Cancellazione sottolineata: sy.
  7. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: man.
  8. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: haben.
  9. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: wej.
  10. Soppressione dell'aggiunta al di sopra della riga: aber.
  11. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: gschechen.
  12. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: do.
  13. Lettura incerta.
  14. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: hatt.
  15. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: und.
  16. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: und ira.
  17. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: g.
  18. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  19. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: k.
  20. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sprecheh.
  21. Correzione sul margine sinistro, sostituisce: prelaz.
  22. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Sy.
  23. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: der frouw von.
  24. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ver.
  25. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: frauwlin.
  26. Correzione sul margine sinistro, sostituisce: wusch.
  27. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: it.
  28. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: hulfft.
  29. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: frauw.
  30. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: die fro.
  31. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  32. Soppressione: Gab ira aber.
  33. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sy.
  34. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: ra.
  35. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: do.
  36. Soppressione: dan sy nampsette alzytt den nammen JesusPersona: und MariaePersona: .
  37. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: we.
  38. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: und sagte ouch.
  39. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: zu.
  40. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: es.
  41. Soppressione, lettura incerta: Wie sy nun es wolt nemen bruchen, fandt es sich nütt den eiching blätter.
  42. Soppressione: verneint.
  43. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: wie gsegt.
  44. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  45. Soppressione dell'aggiunta al di sopra della riga: und wan der böß geistTermine: nampsette sich des bösen des bössen geistsTermine: nammen hatt sy vergessen, dan das er ira saget, er were der böß geistTermine: , ist PerrogetPersona: genampt.
  46. Soppressione: der.
  1. Gemeint ist Kaspar WichtPersona: .
  2. L’identification du lieu est incertaine. En date du 15 mai 1593, Jenon est dite de PonthauxLuogo: .
  3. Gemeint ist Epilepsie.
  4. La phrase se termine ainsi.