SSRQ FR I/2/8 17.2-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 17.2-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Jenon Carra-Davet – Verhör
1593 maggio 5.
Testo editionale
Im bösen thurnLuogo: , 5 maiiCambio di lingua: latino 93Data di origine: 5.5.1593
JudexCambio di lingua: latino
hAbbreviazione
großweibelNell'originale: groß1
presentesNell'originale: pntesCambio di lingua: latino
HAbbreviazione
LeymerPersona: , jAbbreviazione
von DießbachPersona: , a–beydNell'originale: bLettura incerta–a der räthen
60
ErhardNell'originale: E GarmißwyllPersona: , SprengPersona: , JulliartPersona: , BurgcknechtPersona:
JenonPersona: , JacobAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentob DavetPersona: von
ChappalletLuogo: 2
tochterAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoc, ist widerumb
erfragt worden, ob sy nit von BertziLuogo: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: brestd
sye, sagt sy nein; woll ir man, den sy gehept hatt, sye
vonCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: wolle
gemelten BertziLuogo:
kommen. Ob sy nit Franceysa BodynPersona:
von PontauxLuogo: kenne;
sagt, f sy könne dieselbe woll,
man habe sy zu WiflispurgLuogo:
gricht; deßglychen ouch, wo der bach genanntNell'originale: gntt
des ChaudeyresLuogo: . Ir
sunCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: mang
hatt aber daselbs ein matten koufft, da gng sy acht
h–darzu habenCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: haben–h. Des kündtsTermine:
halben, so sy zur schüren by PeterlingenLuogo: gelassen, sye
leiderCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: weji durch hungers
wegenCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: gschechenk gschechen, dan
l–es
domalnCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: do–l in der zthürnLettura incertam zytt
was, und von wegen sy das groß weeTermine: 3,
n–darvor behiet gottCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: hatt–n ein
jeder christenmensch, hattCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: undo; habe aber innen den
meidtlinenTermine: und kinden kein guffenTermine:
geben. Sy habe aber doch nit nütt mit der
FranceysaPersona: uneerlichs noch böses
ghandlet noch begangen, dan das die gemelte
FranceysaPersona: ira ein schüsslen volen
scheidtmülchTermine: geben.
Nachdem sy nun drymal uffzogenTermine: worden, hatt sy woll
bekentTermine: , das sy einist mit gemelter
FranceisaPersona:
ghanCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: und irap
ChandonLuogo:
gangen umb die vester zyttTermine: ; und
gemelte FranceysaPersona: sprach zu ira, der
gfangnen, sy solte ira wartten q–und gngCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: g–q hiemit r–Gempler
FranceisaPersona: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–r
ab weg. Do ghört dise gfangne woll, das einer sagte,
denCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ks sy
doch nit gsechen sprechendeCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: sprecheht: «Kumbst nit, ich hab dich
so lang gewartett.» Sy, die gefangne, mocht aber
niemandts gsechen, dan allein die [p. 159]Interruzione di paginawort hören
sprechen, welches vor einem halben jarPeriodo: 6 mesi ongferlich gschechen an
einem weg by ChandonLuogo: Correzione sul margine sinistro, sostituisce: prelazu. Demnach das sy
mehrgemelte FranceisaPersona: zu MontenachLuogo: by der bruck antroffen
und wolten zu PetterlingenLuogo: ghen, habe aber daselbs nit von
ira gsechen noch ghörtt. DieCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: Syv
FranceysaPersona: bleib woll dahinden. NachwertsTermine: aber bekant sy doch,
das sy mit einem schwartzen man alls ouch die
FranceysaPersona: gekürzwylet und dantzetTermine: . Wie sy nun den nammen
JesusPersona: nampsette,
verschudt der schwarz man. Nachdem sy ein wyl gedanzet,
verschudt er ettlich mallen, das sy in nit gschach, dan sy
nampsette offt JesusPersona: unnd
MariamPersona: .
Antreffendt aber w–eines frauwlinCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: der frouw von–w
spricht sy, das alls sy verryttenCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: verx und der hand wusch,
hat gemelte gfangneCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: frauwliny ein wyß fürtchTermine: an, und trechnettCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: wuschz das
frouwlyn die handt irCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: itaa
fürtchTermine: und
bevalchCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: hulfftab
innen, ein allmußenTermine: zegeben,
welches geschachen. Wie sy nun ein wenig geritten, ful das roßTermine:
mit ira; und alls sy dan heim kam, schukten sy die
gfangneCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: frauwac
reichenTermine: , dan sy vermeinten,
ad–sy
wäreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: die fro–ad
ae–des fals schuldig; und
kam zu dem fröuwlin, dan sy nit woll uff
was. af
Das frouwlin wardt aber glych gsundt, so
bald sy von ira wider hin weg zoch.Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–ae
Unnd der schwarz man, so zu ira by ChandonLuogo:
kam, sage erCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: syag zu ira, ob sy nit ouch welle eins mit
imeCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: raah
sye, sagt sy: «Nein, behüttCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: doai mich gott.» Und er mocht
nit z ira khommen, dan sy ein rosenkranz by ira hatt; und do
sprach er zu ira, er were ir meisterTermine: und welle mehr zu ira
kommen. aj
Demnach so ghort sy ouch, das er zu ira sprach,
erCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: weak
welle wol verschaffenTermine: , das sy niemes mehr arm wurt syn,
al–er
verlur sichCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: und sagte ouch–al allweg. Wie sy nun zu ime
sagtt, er solt hinweg ghen, do sagt er zu ira: «Oho! Ich wyl
dich wolCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: zuam
haben.» Und sagt zu ira, er welle ira 20 Valuta: 20 libbre
geben, und empfung inCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: esan irem fürtchTermine: . ao Sy ap
meinte nit anderst, dan das es dück
pfenigTermine: waren und grobs gelt. Wie sy nun in der
sunen sass und es racht bschuwet, waren es nur eichinCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: wie
gsegtaq blätter
und zeigt ira an: «Das gib ich dir für ein wortzeichenTermine: , [p. 160]Interruzione di paginaund
kum offt z mir mit der FranceisaPersona: , dan
ich wil dich mehr ghan fünden.» Do sprach sy, ja, sy
müße ghan armusen suchen, und gab ira ein starckenAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimentoar
handt streichTermine: uff der rechte
achseln, sagende, die wilt nit kommen as und at er sye
PerroquetPersona:
genant, derhalben so pittet sy gott und4
Annotatione
- Lettura incerta.↩
- Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: brest.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: woll.↩
- Cancellazione sottolineata: sy.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: man.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: haben.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: wej.↩
- Soppressione dell'aggiunta al di sopra della riga: aber.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: gschechen.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: do.↩
- Lettura incerta.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: hatt.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: und.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: und ira.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: g.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: k.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sprecheh.↩
- Correzione sul margine sinistro, sostituisce: prelaz.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Sy.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: der frouw von.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ver.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: frauwlin.↩
- Correzione sul margine sinistro, sostituisce: wusch.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: it.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: hulfft.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: frauw.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: die fro.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Soppressione: Gab ira aber.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sy.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: ra.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: do.↩
- Soppressione: dan sy nampsette alzytt den nammen JesusPersona: und MariaePersona: .↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: we.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: und sagte ouch.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: zu.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: es.↩
- Soppressione, lettura incerta: Wie sy nun es wolt nemen bruchen, fandt es sich nütt den eiching blätter.↩
- Soppressione: verneint.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: wie gsegt.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Soppressione dell'aggiunta al di sopra della riga: und wan der böß geistTermine: nampsette sich des bösen des bössen geistsTermine: nammen hatt sy vergessen, dan das er ira saget, er were der böß geistTermine: , ist PerrogetPersona: genampt.↩
- Soppressione: der.↩
Descrizione della fonte