check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17-3

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 17-3

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jenon Davet-Carra – Verhör / Interrogatoire

1593 Mai 6.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 161–164
  • Originaldatierung: 1593 Mai 6
  • Sprache: Französisch

Editionstext

Donstag, 6 maiiSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 6.5.1593, judexSprachwechsel: Latein hAbkürzung: herr, herren großgroßweibel CCaspar WichtPerson:
Im bößen thurnOrt:

HAbkürzung: Herr, Herren Christoffel ReyffPerson:, hAbkürzung: herr, herren Jacob BuwmanPerson:

GarmißwyllPerson:, FarisaPerson:, ZieglerPerson:

MeyerPerson:1

SchmidtPerson:

[...]Editorisch irrelevant2

[S. 163]Seitenumbruch

Ibidem


Jenon DavetPerson: particulierement examinee de confesser ce qu’avoit promis
de confesser en secret de ses compagnes, elle dit qu’elles estoient de vers
PayerneOrt:, l’une nommee FranceysaPerson:, a–femeAuffällige Schreibung de Jaque
Vachera
Person:
qu’estoit
absent es vignes
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–a, l’aultre LoysaPerson:, b–femeAuffällige Schreibung de Franceois
Rilzi
Person:
qu’estoit
aussy pntpresent a danser
avec la femeAuffällige Schreibung
habitant, le mari
est CurttiPerson:
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–b, dela des maresteBegriff:
quand l’on va a SAbkürzung: AlbinOrt:, ouHinzufügung oberhalb der Zeilec leurs marys avoient loyé, et alloient ouvrer
aux vignes ; lieuKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ld ou elles soy tiennent, icy a que quatre maisons, lequel
elle ne sçait nommer, elle confesse bien avoir dansé avec ce maistre PerroquetPerson:,
quand l’on va a ChandonOrt:, en un beau plan, elle receut l’argent e–dudit maistre et dansaKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et dansa–e avant l’hyver, quand l’on alloit encour a pied, elle
ne leur vouloit pas obeir, mais les femesAuffällige Schreibung et le maistre la travalloient
et tourmentoient si fort qu’elle leur consentit et dansa, mais une fois
seulement, lors appellant le nom de JesusPerson:, il s’esvanouit. Touchant les
graisses ou aultres artifices, pour domager les bestes et aultres personages,
dit qu’elle n’en a rien usé, mais bien la FranceisaPerson:. Estant la premiere
fois vers A la PierreOrt:, elle confesse qu’en recevant l’argent du maistre, il
leur dit : « Il fault que vous suiviés mon chemin. Je seray vrevotre maistre
et vous monstreray beaucop d’affaires. »
Et leur monstra quelques
boites ; de quoy FranceysaPerson: en ehust livré et elle detenueKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luyf en ehust
aussy une. Lors la FranceysaPerson: luy dit : « Nous voullons aller par pais. » Elle
detenue dit qu’elle n’estoit rusee ; la FranceysaPerson: dit qu’il iroient
avec leur maistre, qui les vouloit mener en un bon pais. Et ainsy
qu’elle tomboit, la FranceysaPerson: luy retira sa grolleBegriff:, mais un aultre fois
elle l’a luy rendit, dans laquelle estoit une graisse bien noire, et dirent qu’ilz en vouloient mettre au feu, lors elle epuffaneBegriff:3, et le maistre
vouloit qu’ilz en fissent mourir des bestes, en les frottant, mais elle
n’en a rien frotté, ains a lavé la boite.
Touttefois confesse qu’elle en a frotté
un chevaux a PontouxOrt:, appartenant a Colleta MottaPerson:, qu’il avoit chastré
pource que celluy chevaux mangeoit le prez de Michel le PortierPerson:.
Confesse aussy avoir frotté une vacheBegriff: au bois de ChandonOrt:, qu’elle y trouvat
sans sçavoir a qui elle appartenoit, elle a aussy fait mourrir trois
poullales qu’alloient en la cheneviereBegriff:, en leur getant partie de la
graisse qu’estoit dure. Plus, confesse avoir fait meurir deux vachesBegriff: a un de
Tornie le GrandOrt: en allant boire g–vers la fontaineHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–g avant chalandeBegriff:, ne sçait a qui elles
sont. Plus, a tué cinqKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: quatreh porcs de la GruyereOrt:, lesquelz l’a engraissé, mais les
enfans les grattoient, estant elle pntepresente, et les toucha de la graisse, qu’elle
pense qu’ilz en soyent morts, touttefois ne le sçait certainement,
comme aussy ne sçait si les vachesBegriff: sont mortes de tel engraissement.
[S. 164]SeitenumbruchCecy est advenuz avant chalandeBegriff:. Concernant la cheute de la dame
de CugieOrt:, vray qu’elle leur fait beaucop de bien et ainsy qu’elle vouloit
chevaucher a l’egliese, elle dit au chevaux : « Dieu toy gard ! Tu toy assouperas
pruz. »
Et le maulvais son maistre la poussare et contraignit qu’elle
dit que : « Le diable toy ayt. » EtKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: lorsi qu’elle luy prit le parler j–aultrement
qu’il la batroit
et depuceroit
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–j. Lors elle
le dit, et le cheval tombast et la dame perdit le parler. Lors l’on la
vint querré mais le curé de vint a dire a elle detenue k–a quoyKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour–k elle fit le semblant de non sçavoir rien, et allant pour
la reguerir, le maistre luy dit qu’en entrant elle deut dire trois
fois « JesusPerson: sanctus », et par ainsy elle remit le parler, mais des
chevaux et juments perdues a SeydorOrt: n’en sçait nouvelles
et en est innocente.
Elle confesse qu’il y a prez d’un an que le malin
esprit
Begriff:
l’a tousjours assaillie de mauvaises tentations, luy disant
qu’il failloit qu’elle fut sienne, mais ne l’a jamais peu vaincre,
qu’elle renunceast nrenotre seigrSeigneur en recevant l’argent au paravant,
l’ayant l’ennemyBegriff: long temps travaillé et luy bailléBegriff: maltemps, elle
consenyt et soy rendit a luy. Et combien qu’il voulut qu’il reniast
nrenotre seigrSeigneur, veu qu’elle estoit sienne et qu’elle s’estoit rendue a luy,
elle confessa bien qu’elle s’estoit rendue a luy, mais ne vouloit renier
Dieu, il la menaçoit de la suivre tant de chasser si prez qu’elle saroit
toutte sienne, et en fin, elle s’estKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: seßl laissé vaincre, qu’elle a renié
Dieu, dont le crie mercy a messrsmesseigneurs.

Estant messrsmesseigneurs retirés, elle a confessé d’avoir ehu la compagnie de son
maistre PerroquetPerson: au bois entreKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dem MontagnieOrt: et PontouxOrt:,
mesmes que le maistre l’a mainte fois baisee et elle reciproquement luy.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  2. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: l.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et dansa.
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luy.
  7. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  8. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: quatre.
  9. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: lors.
  10. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour.
  12. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: seß.
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de.
  1. Il s’agit soit de Daniel MeyerPerson:, soit de Niklaus MeyerPerson:.
  2. Ce passage concerne d’autres individus.
  3. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec époufferBegriff: peut être envisagé.