check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 17.3-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jenon Carra-Davet – Verhör

1593 Mai 6.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 161–164
  • Originaldatierung: 1593 Mai 6
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Donstag, 6 maiiSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 6.5.1593, judexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß CasparIn der Vorlage: C WichtPerson:

Im bößen thurnOrt:
HAbkürzung Christoffel ReyffPerson: , hAbkürzung Jacob BuwmanPerson:
GarmißwyllPerson: , FarisaPerson: , ZieglerPerson:
MeyerPerson: 1
SchmidtPerson:

[...]Editorisch irrelevant2

[S. 163]Seitenumbruch

Ibidem

Jenon DavetPerson: particulierement examinee de confesserBegriff: ce qu’avoit promis de confesserBegriff: en secret de ses compagnes, elle dit qu’elles estoient de vers PayerneOrt: , l’une nommee FranceysaPerson: , a–feme de Jaque VacheraPerson: qu’estoit absent es vignesHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–a, l’aultre LoysaPerson: , b–feme de Franceois RilziPerson: qu’estoit aussy presentIn der Vorlage: pnt a danser avec la feme habitant, le mari est CurttiPerson: Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–b, dela des maresteBegriff: quand l’on va a SAbkürzung AlbinOrt: , ouHinzufügung oberhalb der Zeilec leurs marys avoient loyé, et alloient ouvrer aux vignes, lieuKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ld ou elles soy tiennent, icy a que quatre maisons, lequel elle ne sçait nommer, elle confesseBegriff: bien avoir dansé avec ce maistreBegriff: PerroquetPerson: , quand l’on va a ChandonOrt: , en un beau plan, elle receut l’argent e–dudit maistreBegriff: et dansaKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et dansa–e avant l’hyver, quand l’on alloit encour a pied, elle ne leur vouloit pas obeir, mais les femes et le maistreBegriff: la travalloient et tourmentoientBegriff: si fort qu’elle leur consentit et dansa, mais une fois seulement, lors appellant le nom de JesusPerson: , il s’esvanouit.
Touchant les graissesBegriff: ou aultres artifices, pour domager les bestes et aultres personages, dit qu’elle n’en a rien usé, mais bien la FranceisaPerson: . Estant la premiere fois vers A la PierreOrt: , elle confesseBegriff: qu’en recevant l’argent du maistreBegriff: , il leur dit : « Il fault que vous suiviés mon chemin. Je seray votreIn der Vorlage: vre maistreBegriff: et vous monstreray beaucop d’affaires. » Et leur monstra quelques boitesBegriff:  ; de quoy FranceysaPerson: en ehust livré et elle detenueKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luyf en ehust aussy une. Lors la FranceysaPerson: luy dit : « Nous voullons aller par pais. » Elle detenue dit qu’elle n’estoit rusee ; la FranceysaPerson: dit qu’il iroient avec leur maistreBegriff: , qui les vouloit mener en un bon pais. Et ainsy qu’elle tomboit, la FranceysaPerson: luy retira sa grolleBegriff: , mais un aultre fois elle l’a luy rendit, dans laquelle estoit une graisseBegriff: bien noire, et dirent qu’ilz en vouloient mettre au feuBegriff: , lors elle epuffaneBegriff: 3, et le maistreBegriff: vouloit qu’ilz en fissent mourir des bestes, en les frottant, mais elle n’en a rien frotté, ains a lavé la boiteBegriff: .
Touttefois confesseBegriff: qu’elle en a frotté un chevauxBegriff: a PontouxOrt: , appartenant a Colleta MottaPerson: , qu’il avoit chastré pource que celluy chevauxBegriff: mangeoit le prez de Michel le PortierPerson: . ConfesseBegriff: aussy avoir frotté une vacheBegriff: au bois de ChandonOrt: , qu’elle y trouvat sans sçavoir a qui elle appartenoit, elle a aussy fait mourrir trois poullalesBegriff: qu’alloient en la cheneviereBegriff: , en leur getant partie de la graisseBegriff: qu’estoit dure. Plus, confesseBegriff: avoir fait meurir deux vachesBegriff: a un de Tornie le GrandOrt: en allant boire g–vers la fontaineHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–g avant chalandeBegriff: , ne sçait a qui elles sont. Plus, a tuéBegriff: cinqKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: quatreh porcsBegriff: de la GruyereOrt: , lesquelz l’a engraissé, mais les enfans les grattoient, estant elle presenteIn der Vorlage: pnte, et les toucha de la graisseBegriff: , qu’elle pense qu’ilz en soyent morts, touttefois ne le sçait certainement, comme aussy ne sçait si les vachesBegriff: sont mortes de tel engraissement. [S. 164]Seitenumbruch Cecy est advenuz avant chalandeBegriff: .
Concernant la cheute de la dame de CugieOrt: , vray qu’elle leur fait beaucop de bien et ainsy qu’elle vouloit chevaucher a l’egliese, elle dit au chevauxBegriff:  : « Dieu toy gard ! Tu toy assouperas pruz. » Et le maulvais son maistreBegriff: la poussare et contraignit qu’elle dit que : « Le diableBegriff: toy ayt. » EtKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: lorsi qu’elle luy prit le parler j–aultrement qu’il la batroit et depuceroitHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–j. Lors elle le dit, et le chevalBegriff: tombast et la dame perdit le parler. Lors l’on la vint querré mais le curé le vint a dire a elle detenue k–a quoyKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour–k elle fit le semblant de non sçavoir rien, et allant pour la reguerir, le maistreBegriff: luy dit qu’en entrant elle deut dire trois fois « JesusPerson: sanctus », et par ainsy elle remit le parler, mais des chevauxBegriff: et jumentsBegriff: perdues a SeydorOrt: n’en sçait nouvelles et en est innocente.
Elle confesseBegriff: qu’il y a prez d’un an que le malin espritBegriff: l’a tousjours assaillie de mauvaises tentations, luy disant qu’il failloit qu’elle fut sienne, mais ne l’a jamais peu vaincre, qu’elle renunceast notreIn der Vorlage: nre SeigneurIn der Vorlage: seigr en recevant l’argent au paravant, l’ayant l’ennemyBegriff: long temps travaillé et luy bailléBegriff: maltemps, elle consentyt et soy rendit a luy. Et combien qu’il voulut qu’il reniastBegriff: notreIn der Vorlage: nre SeigneurIn der Vorlage: seigr, veu qu’elle estoit sienne et qu’elle s’estoit rendue a luy, elle confessaBegriff: bien qu’elle s’estoit rendue a luy, mais ne vouloit renierBegriff: Dieu, il la menaçoit de la suivre tant de chasser si prez qu’elle saroit toutte sienne, et en fin, elle s’estKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: seßl laissé vaincre, qu’elle a reniéBegriff: Dieu, dont le crie mercyBegriff: a messeigneursIn der Vorlage: messrs.

Estant messeigneursIn der Vorlage: messrs retirés, elle a confesséBegriff: d’avoir ehu la compagnie de son maistreBegriff: PerroquetPerson: au bois entreKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dem MontagnieOrt: et PontouxOrt: , mesmes que le maistreBegriff: l’a mainte fois baiseeBegriff: et elle reciproquement luy.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  2. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: l.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et dansa.
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luy.
  7. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  8. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: quatre.
  9. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: lors.
  10. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour.
  12. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: seß.
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de.
  1. Il s’agit soit de Daniel MeyerPerson: , soit de Niklaus MeyerPerson: .
  2. Ce passage concerne d’autres individus.
  3. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec époufferBegriff: peut être envisagé.