check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 17.3-1

Licence : CC BY-NC-SA

Jenon Carra-Davet – Interrogatoire

1593 mai 6.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 9.I, p. 161–164
  • Date : 1593 mai 6
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Donstag, 6 maiiChangement de langue : latinDate : 06.05.1593, judexChangement de langue : latin hAbréviation großweibelÀ l’original : groß CasparÀ l’original : C WichtPersonne :

Im bößen thurnLieu :
HAbréviation Christoffel ReyffPersonne : , hAbréviation Jacob BuwmanPersonne :
GarmißwyllPersonne : , FarisaPersonne : , ZieglerPersonne :
MeyerPersonne : 1
SchmidtPersonne :

[...]Non-pertinence éditoriale2

[p. 163]Saut de page

Ibidem

Jenon DavetPersonne : particulierement examinee de confesserTerme : ce qu’avoit promis de confesserTerme : en secret de ses compagnes, elle dit qu’elles estoient de vers PayerneLieu : , l’une nommee FranceysaPersonne : , a–feme de Jaque VacheraPersonne : qu’estoit absent es vignesAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–a, l’aultre LoysaPersonne : , b–feme de Franceois RilziPersonne : qu’estoit aussy presentÀ l’original : pnt a danser avec la feme habitant, le mari est CurttiPersonne : Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–b, dela des maresteTerme : quand l’on va a SAbréviation AlbinLieu : , ouAjout au-dessus de la lignec leurs marys avoient loyé, et alloient ouvrer aux vignes, lieuCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ld ou elles soy tiennent, icy a que quatre maisons, lequel elle ne sçait nommer, elle confesseTerme : bien avoir dansé avec ce maistreTerme : PerroquetPersonne : , quand l’on va a ChandonLieu : , en un beau plan, elle receut l’argent e–dudit maistreTerme : et dansaCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : et dansa–e avant l’hyver, quand l’on alloit encour a pied, elle ne leur vouloit pas obeir, mais les femes et le maistreTerme : la travalloient et tourmentoientTerme : si fort qu’elle leur consentit et dansa, mais une fois seulement, lors appellant le nom de JesusPersonne : , il s’esvanouit.
Touchant les graissesTerme : ou aultres artifices, pour domager les bestes et aultres personages, dit qu’elle n’en a rien usé, mais bien la FranceisaPersonne : . Estant la premiere fois vers A la PierreLieu : , elle confesseTerme : qu’en recevant l’argent du maistreTerme : , il leur dit : « Il fault que vous suiviés mon chemin. Je seray votreÀ l’original : vre maistreTerme : et vous monstreray beaucop d’affaires. » Et leur monstra quelques boitesTerme :  ; de quoy FranceysaPersonne : en ehust livré et elle detenueCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : luyf en ehust aussy une. Lors la FranceysaPersonne : luy dit : « Nous voullons aller par pais. » Elle detenue dit qu’elle n’estoit rusee ; la FranceysaPersonne : dit qu’il iroient avec leur maistreTerme : , qui les vouloit mener en un bon pais. Et ainsy qu’elle tomboit, la FranceysaPersonne : luy retira sa grolleTerme : , mais un aultre fois elle l’a luy rendit, dans laquelle estoit une graisseTerme : bien noire, et dirent qu’ilz en vouloient mettre au feuTerme : , lors elle epuffaneTerme : 3, et le maistreTerme : vouloit qu’ilz en fissent mourir des bestes, en les frottant, mais elle n’en a rien frotté, ains a lavé la boiteTerme : .
Touttefois confesseTerme : qu’elle en a frotté un chevauxTerme : a PontouxLieu : , appartenant a Colleta MottaPersonne : , qu’il avoit chastré pource que celluy chevauxTerme : mangeoit le prez de Michel le PortierPersonne : . ConfesseTerme : aussy avoir frotté une vacheTerme : au bois de ChandonLieu : , qu’elle y trouvat sans sçavoir a qui elle appartenoit, elle a aussy fait mourrir trois poullalesTerme : qu’alloient en la cheneviereTerme : , en leur getant partie de la graisseTerme : qu’estoit dure. Plus, confesseTerme : avoir fait meurir deux vachesTerme : a un de Tornie le GrandLieu : en allant boire g–vers la fontaineAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–g avant chalandeTerme : , ne sçait a qui elles sont. Plus, a tuéTerme : cinqCorrection au-dessus de la ligne, remplace : quatreh porcsTerme : de la GruyereLieu : , lesquelz l’a engraissé, mais les enfans les grattoient, estant elle presenteÀ l’original : pnte, et les toucha de la graisseTerme : , qu’elle pense qu’ilz en soyent morts, touttefois ne le sçait certainement, comme aussy ne sçait si les vachesTerme : sont mortes de tel engraissement. [p. 164]Saut de page Cecy est advenuz avant chalandeTerme : .
Concernant la cheute de la dame de CugieLieu : , vray qu’elle leur fait beaucop de bien et ainsy qu’elle vouloit chevaucher a l’egliese, elle dit au chevauxTerme :  : « Dieu toy gard ! Tu toy assouperas pruz. » Et le maulvais son maistreTerme : la poussare et contraignit qu’elle dit que : « Le diableTerme : toy ayt. » EtCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : lorsi qu’elle luy prit le parler j–aultrement qu’il la batroit et depuceroitAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–j. Lors elle le dit, et le chevalTerme : tombast et la dame perdit le parler. Lors l’on la vint querré mais le curé le vint a dire a elle detenue k–a quoyCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : pour–k elle fit le semblant de non sçavoir rien, et allant pour la reguerir, le maistreTerme : luy dit qu’en entrant elle deut dire trois fois « JesusPersonne : sanctus », et par ainsy elle remit le parler, mais des chevauxTerme : et jumentsTerme : perdues a SeydorLieu : n’en sçait nouvelles et en est innocente.
Elle confesseTerme : qu’il y a prez d’un an que le malin espritTerme : l’a tousjours assaillie de mauvaises tentations, luy disant qu’il failloit qu’elle fut sienne, mais ne l’a jamais peu vaincre, qu’elle renunceast notreÀ l’original : nre SeigneurÀ l’original : seigr en recevant l’argent au paravant, l’ayant l’ennemyTerme : long temps travaillé et luy bailléTerme : maltemps, elle consentyt et soy rendit a luy. Et combien qu’il voulut qu’il reniastTerme : notreÀ l’original : nre SeigneurÀ l’original : seigr, veu qu’elle estoit sienne et qu’elle s’estoit rendue a luy, elle confessaTerme : bien qu’elle s’estoit rendue a luy, mais ne vouloit renierTerme : Dieu, il la menaçoit de la suivre tant de chasser si prez qu’elle saroit toutte sienne, et en fin, elle s’estCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : seßl laissé vaincre, qu’elle a reniéTerme : Dieu, dont le crie mercyTerme : a messeigneursÀ l’original : messrs.

Estant messeigneursÀ l’original : messrs retirés, elle a confesséTerme : d’avoir ehu la compagnie de son maistreTerme : PerroquetPersonne : au bois entreCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : dem MontagnieLieu : et PontouxLieu : , mesmes que le maistreTerme : l’a mainte fois baiseeTerme : et elle reciproquement luy.

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  2. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  3. Ajout au-dessus de la ligne.
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : l.
  5. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : et dansa.
  6. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : luy.
  7. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  8. Correction au-dessus de la ligne, remplace : quatre.
  9. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : lors.
  10. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  11. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : pour.
  12. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : seß.
  13. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : de.
  1. Il s’agit soit de Daniel MeyerPersonne : , soit de Niklaus MeyerPersonne : .
  2. Ce passage concerne d’autres individus.
  3. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec époufferTerme : peut être envisagé.