Donstag, 6 maiiChangement de langue : latinDate : 06.05.1593,
judexChangement de langue : latin
hAbréviation
großweibelÀ l’original : groß
CasparÀ l’original : C WichtPersonne :
Im bößen thurnLieu :
HAbréviation
Christoffel ReyffPersonne : ,
hAbréviation
Jacob BuwmanPersonne :
GarmißwyllPersonne : , FarisaPersonne : , ZieglerPersonne :
SchmidtPersonne :
[...]Non-pertinence éditoriale2
Ibidem
Jenon DavetPersonne : particulierement examinee de
confesserTerme : ce qu’avoit promis
de
confesserTerme : en secret de ses compagnes, elle dit qu’elles estoient de vers
PayerneLieu : , l’une nommee
FranceysaPersonne : ,
a–feme de Jaque
VacheraPersonne : qu’estoit
absent es vignesAjout dans la marge de
gauche avec un signe d’insertion–a, l’aultre
LoysaPersonne : ,
b–feme de Franceois
RilziPersonne : qu’estoit
aussy presentÀ l’original : pnt a danser
avec la feme
habitant, le mari
est CurttiPersonne : Ajout dans la marge de
gauche avec un signe d’insertion–b, dela des
maresteTerme :
quand l’on va a
SAbréviation AlbinLieu : ,
ouAjout au-dessus de la
lignec leurs marys avoient loyé, et alloient ouvrer
aux vignes,
lieuCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : ld ou elles soy tiennent, icy a que quatre maisons, lequel
elle ne sçait nommer, elle
confesseTerme : bien avoir dansé avec ce
maistreTerme : PerroquetPersonne : ,
quand l’on va a
ChandonLieu : , en un beau plan, elle receut l’argent
e–dudit maistreTerme : et dansaCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : et dansa–e avant l’hyver, quand l’on alloit encour a pied, elle
ne leur vouloit pas obeir, mais les femes et le
maistreTerme : la travalloient
et
tourmentoientTerme : si fort qu’elle leur consentit et dansa, mais une fois
seulement, lors appellant le nom de
JesusPersonne : , il s’esvanouit.
Touchant les
graissesTerme : ou aultres artifices, pour domager les bestes et aultres personages,
dit qu’elle n’en a rien usé, mais bien la
FranceisaPersonne : . Estant la premiere
fois vers
A la PierreLieu : , elle
confesseTerme : qu’en recevant l’argent du
maistreTerme : , il
leur dit :
« Il fault que vous suiviés mon chemin. Je seray votreÀ l’original : vre maistreTerme :
et vous monstreray beaucop d’affaires. » Et leur monstra quelques
boitesTerme : ; de quoy
FranceysaPersonne : en ehust livré et elle
detenueCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : luyf en ehust
aussy une. Lors la
FranceysaPersonne : luy dit :
« Nous voullons aller par pais. » Elle
detenue dit qu’elle n’estoit rusee ; la
FranceysaPersonne : dit qu’il iroient
avec leur
maistreTerme : , qui les vouloit mener en un bon pais. Et ainsy
qu’elle tomboit, la
FranceysaPersonne : luy retira sa
grolleTerme : , mais un aultre fois
elle l’a luy rendit, dans laquelle estoit une
graisseTerme : bien noire, et dirent qu’ilz en vouloient mettre au
feuTerme : , lors elle
epuffaneTerme : 3, et le
maistreTerme :
vouloit qu’ilz en fissent mourir des bestes, en les frottant, mais elle
n’en a rien frotté, ains a lavé la
boiteTerme : .
Touttefois
confesseTerme : qu’elle en a frotté
un
chevauxTerme : a
PontouxLieu : , appartenant a
Colleta MottaPersonne : , qu’il avoit chastré
pource que celluy
chevauxTerme : mangeoit le prez de
Michel le PortierPersonne : .
ConfesseTerme : aussy avoir frotté une
vacheTerme : au bois de
ChandonLieu : , qu’elle y trouvat
sans sçavoir a qui elle appartenoit, elle a aussy fait mourrir trois
poullalesTerme : qu’alloient en la
cheneviereTerme : , en leur getant partie de la
graisseTerme : qu’estoit dure. Plus,
confesseTerme : avoir fait meurir deux
vachesTerme : a un de
Tornie le GrandLieu : en allant boire
g–vers la fontaineAjout au-dessus de la
ligne avec un signe d’insertion–g avant
chalandeTerme : , ne sçait a qui elles
sont. Plus, a
tuéTerme : cinqCorrection au-dessus de la
ligne, remplace : quatreh porcsTerme : de la
GruyereLieu : , lesquelz l’a engraissé, mais les
enfans les grattoient, estant elle
presenteÀ l’original : pnte, et les toucha de la
graisseTerme : , qu’elle
pense qu’ilz en soyent morts, touttefois ne le sçait certainement,
comme aussy ne sçait si les
vachesTerme : sont mortes de tel engraissement.
Cecy est advenuz avant
chalandeTerme : .
Concernant la cheute de la dame
de
CugieLieu : , vray qu’elle leur fait beaucop de bien et ainsy qu’elle vouloit
chevaucher a l’egliese, elle dit au
chevauxTerme : :
« Dieu toy gard ! Tu toy assouperas
pruz. » Et le maulvais son
maistreTerme : la poussare et contraignit qu’elle
dit que :
« Le diableTerme : toy ayt. » EtCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : lorsi qu’elle luy prit le parler
j–aultrement qu’il la batroit et depuceroitAjout dans la marge de
gauche avec un signe d’insertion–j. Lors elle
le dit, et le
chevalTerme : tombast et la dame perdit le parler. Lors l’on la
vint querré mais le curé le vint a dire a elle detenue
k–a quoyCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : pour–k elle fit le semblant de non sçavoir rien, et allant pour
la reguerir, le
maistreTerme : luy dit qu’en entrant elle deut dire trois
fois
« JesusPersonne : sanctus », et par ainsy elle remit le parler, mais des
chevauxTerme : et
jumentsTerme : perdues a
SeydorLieu : n’en sçait nouvelles
et en est innocente.
Elle
confesseTerme : qu’il y a prez d’un an que le
malin
espritTerme : l’a tousjours assaillie de mauvaises tentations, luy disant
qu’il failloit qu’elle fut sienne, mais ne l’a jamais peu vaincre,
qu’elle renunceast
notreÀ l’original : nre SeigneurÀ l’original : seigr en recevant l’argent au paravant,
l’ayant l’
ennemyTerme : long temps travaillé et luy
bailléTerme : maltemps, elle
consentyt et soy rendit a luy. Et combien qu’il voulut qu’il
reniastTerme :
notreÀ l’original : nre SeigneurÀ l’original : seigr, veu qu’elle estoit sienne et qu’elle s’estoit rendue a luy,
elle
confessaTerme : bien qu’elle s’estoit rendue a luy, mais ne vouloit
renierTerme :
Dieu, il la menaçoit de la suivre tant de chasser si prez qu’elle saroit
toutte sienne, et en fin, elle
s’estCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : seßl laissé vaincre, qu’elle a
reniéTerme :
Dieu, dont le
crie mercyTerme : a
messeigneursÀ l’original : messrs.
Estant messeigneursÀ l’original : messrs retirés, elle a confesséTerme : d’avoir ehu la compagnie de son
maistreTerme : PerroquetPersonne : au bois entreCorrection à la hauteur de la
ligne, remplace : dem MontagnieLieu : et PontouxLieu : ,
mesmes que le maistreTerme : l’a mainte fois baiseeTerme : et elle reciproquement luy.
Description de la source