check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 17.3-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jenon Carra-Davet – Verhör

1593 maggio 6.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 161–164
  • Data di origine: 1593 maggio 6
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Donstag, 6 maiiCambio di lingua: latinoData di origine: 6.5.1593, judexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großweibelNell'originale: groß CasparNell'originale: C WichtPersona:

Im bößen thurnLuogo:
HAbbreviazione Christoffel ReyffPersona: , hAbbreviazione Jacob BuwmanPersona:
GarmißwyllPersona: , FarisaPersona: , ZieglerPersona:
MeyerPersona: 1
SchmidtPersona:

[...]Irrilevanza editoriale2

[p. 163]Interruzione di pagina

Ibidem

Jenon DavetPersona: particulierement examinee de confesserTermine: ce qu’avoit promis de confesserTermine: en secret de ses compagnes, elle dit qu’elles estoient de vers PayerneLuogo: , l’une nommee FranceysaPersona: , a–feme de Jaque VacheraPersona: qu’estoit absent es vignesAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–a, l’aultre LoysaPersona: , b–feme de Franceois RilziPersona: qu’estoit aussy presentNell'originale: pnt a danser avec la feme habitant, le mari est CurttiPersona: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–b, dela des maresteTermine: quand l’on va a SAbbreviazione AlbinLuogo: , ouAggiunta al di sopra della rigac leurs marys avoient loyé, et alloient ouvrer aux vignes, lieuCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ld ou elles soy tiennent, icy a que quatre maisons, lequel elle ne sçait nommer, elle confesseTermine: bien avoir dansé avec ce maistreTermine: PerroquetPersona: , quand l’on va a ChandonLuogo: , en un beau plan, elle receut l’argent e–dudit maistreTermine: et dansaCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: et dansa–e avant l’hyver, quand l’on alloit encour a pied, elle ne leur vouloit pas obeir, mais les femes et le maistreTermine: la travalloient et tourmentoientTermine: si fort qu’elle leur consentit et dansa, mais une fois seulement, lors appellant le nom de JesusPersona: , il s’esvanouit.
Touchant les graissesTermine: ou aultres artifices, pour domager les bestes et aultres personages, dit qu’elle n’en a rien usé, mais bien la FranceisaPersona: . Estant la premiere fois vers A la PierreLuogo: , elle confesseTermine: qu’en recevant l’argent du maistreTermine: , il leur dit : « Il fault que vous suiviés mon chemin. Je seray votreNell'originale: vre maistreTermine: et vous monstreray beaucop d’affaires. » Et leur monstra quelques boitesTermine:  ; de quoy FranceysaPersona: en ehust livré et elle detenueCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: luyf en ehust aussy une. Lors la FranceysaPersona: luy dit : « Nous voullons aller par pais. » Elle detenue dit qu’elle n’estoit rusee ; la FranceysaPersona: dit qu’il iroient avec leur maistreTermine: , qui les vouloit mener en un bon pais. Et ainsy qu’elle tomboit, la FranceysaPersona: luy retira sa grolleTermine: , mais un aultre fois elle l’a luy rendit, dans laquelle estoit une graisseTermine: bien noire, et dirent qu’ilz en vouloient mettre au feuTermine: , lors elle epuffaneTermine: 3, et le maistreTermine: vouloit qu’ilz en fissent mourir des bestes, en les frottant, mais elle n’en a rien frotté, ains a lavé la boiteTermine: .
Touttefois confesseTermine: qu’elle en a frotté un chevauxTermine: a PontouxLuogo: , appartenant a Colleta MottaPersona: , qu’il avoit chastré pource que celluy chevauxTermine: mangeoit le prez de Michel le PortierPersona: . ConfesseTermine: aussy avoir frotté une vacheTermine: au bois de ChandonLuogo: , qu’elle y trouvat sans sçavoir a qui elle appartenoit, elle a aussy fait mourrir trois poullalesTermine: qu’alloient en la cheneviereTermine: , en leur getant partie de la graisseTermine: qu’estoit dure. Plus, confesseTermine: avoir fait meurir deux vachesTermine: a un de Tornie le GrandLuogo: en allant boire g–vers la fontaineAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–g avant chalandeTermine: , ne sçait a qui elles sont. Plus, a tuéTermine: cinqCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: quatreh porcsTermine: de la GruyereLuogo: , lesquelz l’a engraissé, mais les enfans les grattoient, estant elle presenteNell'originale: pnte, et les toucha de la graisseTermine: , qu’elle pense qu’ilz en soyent morts, touttefois ne le sçait certainement, comme aussy ne sçait si les vachesTermine: sont mortes de tel engraissement. [p. 164]Interruzione di pagina Cecy est advenuz avant chalandeTermine: .
Concernant la cheute de la dame de CugieLuogo: , vray qu’elle leur fait beaucop de bien et ainsy qu’elle vouloit chevaucher a l’egliese, elle dit au chevauxTermine:  : « Dieu toy gard ! Tu toy assouperas pruz. » Et le maulvais son maistreTermine: la poussare et contraignit qu’elle dit que : « Le diableTermine: toy ayt. » EtCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: lorsi qu’elle luy prit le parler j–aultrement qu’il la batroit et depuceroitAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–j. Lors elle le dit, et le chevalTermine: tombast et la dame perdit le parler. Lors l’on la vint querré mais le curé le vint a dire a elle detenue k–a quoyCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: pour–k elle fit le semblant de non sçavoir rien, et allant pour la reguerir, le maistreTermine: luy dit qu’en entrant elle deut dire trois fois « JesusPersona: sanctus », et par ainsy elle remit le parler, mais des chevauxTermine: et jumentsTermine: perdues a SeydorLuogo: n’en sçait nouvelles et en est innocente.
Elle confesseTermine: qu’il y a prez d’un an que le malin espritTermine: l’a tousjours assaillie de mauvaises tentations, luy disant qu’il failloit qu’elle fut sienne, mais ne l’a jamais peu vaincre, qu’elle renunceast notreNell'originale: nre SeigneurNell'originale: seigr en recevant l’argent au paravant, l’ayant l’ennemyTermine: long temps travaillé et luy bailléTermine: maltemps, elle consentyt et soy rendit a luy. Et combien qu’il voulut qu’il reniastTermine: notreNell'originale: nre SeigneurNell'originale: seigr, veu qu’elle estoit sienne et qu’elle s’estoit rendue a luy, elle confessaTermine: bien qu’elle s’estoit rendue a luy, mais ne vouloit renierTermine: Dieu, il la menaçoit de la suivre tant de chasser si prez qu’elle saroit toutte sienne, et en fin, elle s’estCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: seßl laissé vaincre, qu’elle a reniéTermine: Dieu, dont le crie mercyTermine: a messeigneursNell'originale: messrs.

Estant messeigneursNell'originale: messrs retirés, elle a confesséTermine: d’avoir ehu la compagnie de son maistreTermine: PerroquetPersona: au bois entreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dem MontagnieLuogo: et PontouxLuogo: , mesmes que le maistreTermine: l’a mainte fois baiseeTermine: et elle reciproquement luy.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  2. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  3. Aggiunta al di sopra della riga.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: l.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et dansa.
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: luy.
  7. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  8. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: quatre.
  9. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: lors.
  10. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  11. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: pour.
  12. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: seß.
  13. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: de.
  1. Il s’agit soit de Daniel MeyerPersona: , soit de Niklaus MeyerPersona: .
  2. Ce passage concerne d’autres individus.
  3. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec époufferTermine: peut être envisagé.