Donstag, 6 maiiCambio di lingua: latinoData di origine: 6.5.1593,
judexCambio di lingua: latino
hAbbreviazione
großweibelNell'originale: groß
CasparNell'originale: C WichtPersona:
Im bößen thurnLuogo:
HAbbreviazione
Christoffel ReyffPersona: ,
hAbbreviazione
Jacob BuwmanPersona:
GarmißwyllPersona: , FarisaPersona: , ZieglerPersona:
SchmidtPersona:
[...]Irrilevanza editoriale2
Ibidem
Jenon DavetPersona: particulierement examinee de
confesserTermine: ce qu’avoit promis
de
confesserTermine: en secret de ses compagnes, elle dit qu’elles estoient de vers
PayerneLuogo: , l’une nommee
FranceysaPersona: ,
a–feme de Jaque
VacheraPersona: qu’estoit
absent es vignesAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–a, l’aultre
LoysaPersona: ,
b–feme de Franceois
RilziPersona: qu’estoit
aussy presentNell'originale: pnt a danser
avec la feme
habitant, le mari
est CurttiPersona: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–b, dela des
maresteTermine:
quand l’on va a
SAbbreviazione AlbinLuogo: ,
ouAggiunta al di sopra della rigac leurs marys avoient loyé, et alloient ouvrer
aux vignes,
lieuCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ld ou elles soy tiennent, icy a que quatre maisons, lequel
elle ne sçait nommer, elle
confesseTermine: bien avoir dansé avec ce
maistreTermine: PerroquetPersona: ,
quand l’on va a
ChandonLuogo: , en un beau plan, elle receut l’argent
e–dudit maistreTermine: et dansaCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: et dansa–e avant l’hyver, quand l’on alloit encour a pied, elle
ne leur vouloit pas obeir, mais les femes et le
maistreTermine: la travalloient
et
tourmentoientTermine: si fort qu’elle leur consentit et dansa, mais une fois
seulement, lors appellant le nom de
JesusPersona: , il s’esvanouit.
Touchant les
graissesTermine: ou aultres artifices, pour domager les bestes et aultres personages,
dit qu’elle n’en a rien usé, mais bien la
FranceisaPersona: . Estant la premiere
fois vers
A la PierreLuogo: , elle
confesseTermine: qu’en recevant l’argent du
maistreTermine: , il
leur dit :
« Il fault que vous suiviés mon chemin. Je seray votreNell'originale: vre maistreTermine:
et vous monstreray beaucop d’affaires. » Et leur monstra quelques
boitesTermine: ; de quoy
FranceysaPersona: en ehust livré et elle
detenueCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: luyf en ehust
aussy une. Lors la
FranceysaPersona: luy dit :
« Nous voullons aller par pais. » Elle
detenue dit qu’elle n’estoit rusee ; la
FranceysaPersona: dit qu’il iroient
avec leur
maistreTermine: , qui les vouloit mener en un bon pais. Et ainsy
qu’elle tomboit, la
FranceysaPersona: luy retira sa
grolleTermine: , mais un aultre fois
elle l’a luy rendit, dans laquelle estoit une
graisseTermine: bien noire, et dirent qu’ilz en vouloient mettre au
feuTermine: , lors elle
epuffaneTermine: 3, et le
maistreTermine:
vouloit qu’ilz en fissent mourir des bestes, en les frottant, mais elle
n’en a rien frotté, ains a lavé la
boiteTermine: .
Touttefois
confesseTermine: qu’elle en a frotté
un
chevauxTermine: a
PontouxLuogo: , appartenant a
Colleta MottaPersona: , qu’il avoit chastré
pource que celluy
chevauxTermine: mangeoit le prez de
Michel le PortierPersona: .
ConfesseTermine: aussy avoir frotté une
vacheTermine: au bois de
ChandonLuogo: , qu’elle y trouvat
sans sçavoir a qui elle appartenoit, elle a aussy fait mourrir trois
poullalesTermine: qu’alloient en la
cheneviereTermine: , en leur getant partie de la
graisseTermine: qu’estoit dure. Plus,
confesseTermine: avoir fait meurir deux
vachesTermine: a un de
Tornie le GrandLuogo: en allant boire
g–vers la fontaineAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–g avant
chalandeTermine: , ne sçait a qui elles
sont. Plus, a
tuéTermine: cinqCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: quatreh porcsTermine: de la
GruyereLuogo: , lesquelz l’a engraissé, mais les
enfans les grattoient, estant elle
presenteNell'originale: pnte, et les toucha de la
graisseTermine: , qu’elle
pense qu’ilz en soyent morts, touttefois ne le sçait certainement,
comme aussy ne sçait si les
vachesTermine: sont mortes de tel engraissement.
Cecy est advenuz avant
chalandeTermine: .
Concernant la cheute de la dame
de
CugieLuogo: , vray qu’elle leur fait beaucop de bien et ainsy qu’elle vouloit
chevaucher a l’egliese, elle dit au
chevauxTermine: :
« Dieu toy gard ! Tu toy assouperas
pruz. » Et le maulvais son
maistreTermine: la poussare et contraignit qu’elle
dit que :
« Le diableTermine: toy ayt. » EtCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: lorsi qu’elle luy prit le parler
j–aultrement qu’il la batroit et depuceroitAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–j. Lors elle
le dit, et le
chevalTermine: tombast et la dame perdit le parler. Lors l’on la
vint querré mais le curé le vint a dire a elle detenue
k–a quoyCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: pour–k elle fit le semblant de non sçavoir rien, et allant pour
la reguerir, le
maistreTermine: luy dit qu’en entrant elle deut dire trois
fois
« JesusPersona: sanctus », et par ainsy elle remit le parler, mais des
chevauxTermine: et
jumentsTermine: perdues a
SeydorLuogo: n’en sçait nouvelles
et en est innocente.
Elle
confesseTermine: qu’il y a prez d’un an que le
malin
espritTermine: l’a tousjours assaillie de mauvaises tentations, luy disant
qu’il failloit qu’elle fut sienne, mais ne l’a jamais peu vaincre,
qu’elle renunceast
notreNell'originale: nre SeigneurNell'originale: seigr en recevant l’argent au paravant,
l’ayant l’
ennemyTermine: long temps travaillé et luy
bailléTermine: maltemps, elle
consentyt et soy rendit a luy. Et combien qu’il voulut qu’il
reniastTermine:
notreNell'originale: nre SeigneurNell'originale: seigr, veu qu’elle estoit sienne et qu’elle s’estoit rendue a luy,
elle
confessaTermine: bien qu’elle s’estoit rendue a luy, mais ne vouloit
renierTermine:
Dieu, il la menaçoit de la suivre tant de chasser si prez qu’elle saroit
toutte sienne, et en fin, elle
s’estCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: seßl laissé vaincre, qu’elle a
reniéTermine:
Dieu, dont le
crie mercyTermine: a
messeigneursNell'originale: messrs.
Estant messeigneursNell'originale: messrs retirés, elle a confesséTermine: d’avoir ehu la compagnie de son
maistreTermine: PerroquetPersona: au bois entreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dem MontagnieLuogo: et PontouxLuogo: ,
mesmes que le maistreTermine: l’a mainte fois baiseeTermine: et elle reciproquement luy.
Descrizione della fonte