check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17-5

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 17-5

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jenon Carra-Davet – Verhör / Interrogatoire

1593 Mai 11.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 165–166
  • Originaldatierung: 1593 Mai 11 (11 maiiSprachwechsel: Latein 1593)
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im RoseyOrt: , 11 maiiSprachwechsel: Latein 1593Originaldatierung: 11.5.1593

HAbkürzung großgroßweibel1

HAbkürzung ReyffPerson: , hAbkürzung burgermeisterBegriff: 2

GarmißwyllPerson: , ZieglerPerson: , SprengPerson:

JulliartPerson:
[...]Editorisch irrelevant3
[S. 166]Seitenumbruch
Im bösen thurnOrt: , die et pntibpresentibus ut supraSprachwechsel: Latein
Jenon DavetPerson: confirme ce qu’elle a cy devant confesséBegriff: et, touchant ClaudaPerson:
de MidesOrt: , dit qu’elle l’est ; la CossonedaPerson: est aussy soubzçonnee pour le mal
qu’est advenus au favreBegriff: de PrezOrt: , mais peule estre qu’on luy fait tort, et
mesmes a la PeclataPerson: de NoreaOrt: . Estant presentee Clauda MillierinPerson: a ladite
JenonPerson: , dit que ce qu’elle a dit qu’il est vray, et que c’est celle mesme
qu’est venue sus le ChausyOrt: vers ChandonOrt: , avec un dobletBegriff: , foudarBegriff:
blanc et un morceau de pain blanc, ou elle triompha et dansa
avec eux et par entre seigne, elle vint le sambedy aprés en la
ville, mais ladite MillierinaPerson: le nie, et dit que dans trois ansZeitspanne: 3 Jahre elle n’a
esté en la ville, et qu’elle luy fait tort. Au contre, ladite DavetaPerson: assere
qu’elle veult meurir confirmerKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: innocente eta son accusation. C’est
long temps avant qu’on recuillist les foins, au lieu dit Riond BossonOrt: ,
vers la Croix dé FolzOrt: 4, et l’a veue aussy au paravant come a esté
dit devant au ChausyOrt: . Et combien qu’elle DavetaPerson: ne la cogneue par
avant, la khremaBegriff: 5 et le poissonnier luy dirent qu’elle estoit feme
de MinnierinPerson: 6, touttefois b–ainsy qu’elleKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’elle–b a dit l’avoir veue le
sambedy aprés c–les dansesHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–c a FrybourgOrt: . Ne sçait certainement si elle l’a veue
devant ou aprés, mais c’est chose certaine qu’elle l’a veue deux fois
aux danses et leur synagogueBegriff: .

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: innocente et.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’elle.
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist Kaspar WichtPerson: .
  2. Gemeint ist Niklaus von DiesbachPerson: .
  3. Die ersten Abschnitte betreffen andere Personen.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de la Croix des FousOrt: .
  5. Il pourrait s’agir de Jenon Besson dite la DrotziPerson: selon l’interrogatoire du 14 mai 1593. Voir SSRQ_FR_I_2_8_0017_007.
  6. Il s’agit de Clauda MinnierinPerson: .