check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17-5

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 17-5

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jenon Davet – Verhör / Interrogatoire

1593 Mai 11.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 166
  • Originaldatierung: 1593 Mai 11 (11 maiiSprachwechsel: Latein 1593)
  • Sprache: Französisch

Editionstext

Im bösen thurnOrt:, die et pntibpresentibus ut supraSprachwechsel: Latein

Jenon DavetPerson: confirme ce qu’elle a cy devant confessé et, touchant ClaudaPerson:
de MidesOrt:, dit qu’elle l’est ; la CossonedaPerson: est aussy soubzçonnee pour le mal
qu’est advenus au favreBegriff: de PrezOrt:, mais peule estre qu’on luy fait tort, et
mesmes a la PeclataPerson: de NoreaOrt:. Estant presentee Clauda MillierinPerson: a ladite
JenonPerson:, dit que ce qu’elle a dit qu’il est vray, et que c’est celle mesme
qu’est venue sus le ChausyOrt: vers ChandonOrt:, avec un dobletBegriff:, foudarBegriff:
blanc et un morceau de pain blanc, ou elle triompha et dansa
avec eux et par entre seigne, elle vint le sambedy aprés en la
ville, mais ladite MillierinaPerson: le nie, et dit que dans trois ansZeitspanne: 3 Jahre elle n’a
esté en la ville, et qu’elle luy fait tort. Au contre, ladite DavetaPerson: assere
qu’elle veult meurir confirmerKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: innocente eta son accusation. C’est
long temps avant qu’on recuillist les foins, au lieu dit Riond BossonOrt:,
vers la Croix dé FolzOrt:1, et l’a veue aussy au paravant come a esté
dit devant au ChausyOrt:. Et combien qu’elle DavetaPerson: ne la cogneue par
avant, la khremaBegriff:2 et le poissonnier luy dirent qu’elle estoit femeAuffällige Schreibung
de MinnierinPerson:3, touttefois b–ainsy qu’elleKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’elle–b a dit l’avoir veue le
sambedy aprés c–les dansesHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–c a FrybourgOrt:. Ne sçait certainement si elle l’a veue
devant ou aprés, mais c’est chose certaine qu’elle l’a veue deux fois
aux danses et leur synagogueBegriff:.

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: innocente et.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’elle.
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  1. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de la Croix des FousOrt:.
  2. Il pourrait s’agir de Jenon Besson dite la DrotziPerson: : voir l’interrogatoire du 14 mai 1593SSRQ_FR_I_2_8_0017_007.
  3. Il s’agit de Clauda MillierinPerson:.