check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 17.5-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jenon Carra-Davet – Verhör

1593 Mai 11.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 165–166
  • Originaldatierung: 1593 Mai 11 (11 maiiSprachwechsel: Latein 1593)
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im RoseyOrt: , 11 maiiSprachwechsel: Latein 1593Originaldatierung: 11.5.1593

HAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung ReyffPerson: , hAbkürzung burgermeisterBegriff: 2
GarmißwyllPerson: , ZieglerPerson: , SprengPerson:
JulliartPerson:

[...]Editorisch irrelevant3

[S. 166]Seitenumbruch

Im bösen thurnOrt: , die et presentibusIn der Vorlage: pntib ut supraSprachwechsel: Latein

Jenon DavetPerson: confirme ce qu’elle a cy devant confesséBegriff: et, touchant ClaudaPerson: de MidesOrt: , dit qu’elle l’est ; la CossonedaPerson: est aussy soubzçonnee pour le mal qu’est advenus au favreBegriff: de PrezOrt: , mais peule estre qu’on luy fait tort, et mesmes a la PeclataPerson: de NoreaOrt: . Estant presentee Clauda MillierinPerson: a ladite JenonPerson: , dit que ce qu’elle a dit qu’il est vray, et que c’est celle mesme qu’est venue sus le ChausyOrt: vers ChandonOrt: , avec un dobletBegriff: , foudarBegriff: blanc et un morceau de pain blanc, ou elle triompha et dansa avec eux et par entre seigne, elle vint le sambedy aprés en la ville, mais ladite MillierinaPerson: le nie, et dit que dans trois ansZeitspanne: 3 Jahre elle n’a esté en la ville, et qu’elle luy fait tort. Au contre, ladite DavetaPerson: assere qu’elle veult meurir confirmerKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: innocente eta son accusation. C’est long temps avant qu’on recuillist les foins, au lieu dit Riond BossonOrt: , vers la Croix dé FolzOrt: 4, et l’a veue aussy au paravant come a esté dit devant au ChausyOrt: . Et combien qu’elle DavetaPerson: ne la cogneue par avant, la khremaBegriff: 5 et le poissonnier luy dirent qu’elle estoit feme de MinnierinPerson: 6, touttefois b–ainsy qu’elleKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’elle–b a dit l’avoir veue le sambedy aprés c–les dansesHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–c a FrybourgOrt: . Ne sçait certainement si elle l’a veue devant ou aprés, mais c’est chose certaine qu’elle l’a veue deux fois aux danses et leur synagogueBegriff: .

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: innocente et.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’elle.
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist Kaspar WichtPerson: .
  2. Gemeint ist Niklaus von DiesbachPerson: .
  3. Die ersten Abschnitte betreffen andere Personen.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de la Croix des FousOrt: .
  5. Il pourrait s’agir de Jenon Besson dite la DrotziPerson: selon l’interrogatoire du 14 mai 1593. Voir SSRQ FR I/2/8 17.7-1.
  6. Il s’agit de Clauda MinnierinPerson: .