check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 17.5-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jenon Carra-Davet – Verhör

1593 maggio 11.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 165–166
  • Data di origine: 1593 maggio 11 (11 maiiCambio di lingua: latino 1593)
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im RoseyLuogo: , 11 maiiCambio di lingua: latino 1593Data di origine: 11.5.1593

HAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
HAbbreviazione ReyffPersona: , hAbbreviazione burgermeisterTermine: 2
GarmißwyllPersona: , ZieglerPersona: , SprengPersona:
JulliartPersona:

[...]Irrilevanza editoriale3

[p. 166]Interruzione di pagina

Im bösen thurnLuogo: , die et presentibusNell'originale: pntib ut supraCambio di lingua: latino

Jenon DavetPersona: confirme ce qu’elle a cy devant confesséTermine: et, touchant ClaudaPersona: de MidesLuogo: , dit qu’elle l’est ; la CossonedaPersona: est aussy soubzçonnee pour le mal qu’est advenus au favreTermine: de PrezLuogo: , mais peule estre qu’on luy fait tort, et mesmes a la PeclataPersona: de NoreaLuogo: . Estant presentee Clauda MillierinPersona: a ladite JenonPersona: , dit que ce qu’elle a dit qu’il est vray, et que c’est celle mesme qu’est venue sus le ChausyLuogo: vers ChandonLuogo: , avec un dobletTermine: , foudarTermine: blanc et un morceau de pain blanc, ou elle triompha et dansa avec eux et par entre seigne, elle vint le sambedy aprés en la ville, mais ladite MillierinaPersona: le nie, et dit que dans trois ansPeriodo: 3 anni elle n’a esté en la ville, et qu’elle luy fait tort. Au contre, ladite DavetaPersona: assere qu’elle veult meurir confirmerCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: innocente eta son accusation. C’est long temps avant qu’on recuillist les foins, au lieu dit Riond BossonLuogo: , vers la Croix dé FolzLuogo: 4, et l’a veue aussy au paravant come a esté dit devant au ChausyLuogo: . Et combien qu’elle DavetaPersona: ne la cogneue par avant, la khremaTermine: 5 et le poissonnier luy dirent qu’elle estoit feme de MinnierinPersona: 6, touttefois b–ainsy qu’elleCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: qu’elle–b a dit l’avoir veue le sambedy aprés c–les dansesAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–c a FrybourgLuogo: . Ne sçait certainement si elle l’a veue devant ou aprés, mais c’est chose certaine qu’elle l’a veue deux fois aux danses et leur synagogueTermine: .

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: innocente et.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: qu’elle.
  3. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  1. Gemeint ist Kaspar WichtPersona: .
  2. Gemeint ist Niklaus von DiesbachPersona: .
  3. Die ersten Abschnitte betreffen andere Personen.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de la Croix des FousLuogo: .
  5. Il pourrait s’agir de Jenon Besson dite la DrotziPersona: selon l’interrogatoire du 14 mai 1593. Voir SSRQ FR I/2/8 17.7-1.
  6. Il s’agit de Clauda MinnierinPersona: .