check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17.10-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 17.10-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jenon Carra-Davet, Jenon Besson, Françoise Marset, Clauda Péclat – Verhör

1593 Mai 18 – 20.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 178–179
  • Originaldatierung: 1593 Mai 18 – 20
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im schelm thurnOrt: 1
Herr großgroßweibel2

Von rhethen

HAbkürzung Wylhelm KrumenstollPerson: , herr Jacob BauwmanPerson: , herr Peter ZimmermanPerson:

Dem sechziger

EErhard GarmiswyllPerson: , Peter SprengPerson: , Balthasard ZieglerPerson: , Peter FarisazPerson:

Peter KämerlingPerson: , Hanns JulliardPerson: , Daniell MeyerPerson:

Wybeln

Hanns PerriardPerson: , Peter SchmidtPerson:
Jenon BessonPerson: de MontagnieOrt: n’a voulluz du tout rien librement
confesserBegriff: , neantmoings ait esté acculpeeBegriff: par la DaugettazPerson: ,
estantKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: eta mise a la cordeBegriff: sans pierreBegriff: , n’a encore moings rien
voulluz confesserBegriff: , ains entierement dit la DaugetazPerson: luy faire
tord, touttesfois derechef mise a la cordeBegriff: , a tousjours dit
luy estre fait tord, dKorrektur überschrieben, ersetzt: cbont pour la tierce fois esleveeBegriff: en haut,
constantement a dit estre innocente dKorrektur überschrieben, c’acte de sorcellerieBegriff: et que
ladite DaugetazPerson: luy fait entierement tord, car jamais elle n’a esté
avecque elle, ny aultres, et ne voudroit aucument estre telle,
car Dieu l’en garde, auquel elle soy recommande et a la bonne
graceBegriff: de messrsmesseigneurs, d’aultant touttallement assere estre innocente
de tel crimeBegriff: , et n’a jamais fait aulcung mal a personne ny a beste,
coecomme tousjours aKorrektur überschrieben, ersetzt: nedssere, et soy recomadantAuffällige Schreibung e–par telUnsichere Lesung–e a la graceBegriff: de
messrsmesseigneurs. Et plus n’a voullu confesserBegriff: .
FranceysazPerson: fille feuz Claude BergierPerson: etUnsichere Lesungf feuz ClaudePerson: Auffällige Schreibung ...Lücke in der Vorlage (1 cm)g de
LeschiellesOrt: , ne voullant librement confesserBegriff: ainsKorrektur überschrieben, ersetzt: rienh
disantKorrektur auf Zeilenhöhe, i ladite executee luy faire grandement tort et que par malvuellance
elle l’a accusee pour ne luy avoir une fois voullu donner des griettesBegriff: ,
mais elle, mise a la cordeBegriff: , dit j–a elleHinzufügung unterhalb der Zeile–j luy faire tort, car jamais mal
elle ne fist, et pour la seconde fois tiree k–sans pierreBegriff: Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–k, n’a encore moings
rien voullu confesserBegriff: , ains que l’on luy fait tousjours tort, car ne voudroit
estre du nombre de celles, que Dieu l’en garde, car ne permettroit ny
elle, ny a ses enfants de faire aulcung mal, et combien sa fille trouvoit
une fois 1 couteau aux prez de DompierreOrt: , elle voullut sçavoir d’ou il
venoit. Parquoy soy recommande a Dieu et a la bonne graceBegriff: de
messrsmesseigneurs. Plus n’a voullu confesserBegriff: .
[S. 179]Seitenumbruch
Claudaz PeclatPerson: de NoreazOrt: , estant interoguee si elle n’estoit pas
des complices a la CarradeKorrektur überschrieben, ersetzt: rzlPerson: executee, a du tout deneguéBegriff: , n’en estre
pas, ny avoir jamais esté avecque elle, et estant mise a la cordeBegriff: sans
pierreBegriff: , n’a du tout rien voullu confesserBegriff: , ains que plutost pour malle graceBegriff:
dappart une niepce qu’elle avoit, ladite CarradePerson: l’auroit accoulpeeBegriff: et que
jamais n’a esté a la compagnie de ladite executee, dont pour la 2 fois
tiree sans pierreBegriff: , az dit et confesséBegriff: tousjours coecomme dessus, mais pour
la tierce fois mise a la cordeBegriff: , a tousjours confesséBegriff: n’avoir jamais
esté avecque ladite CarradeKorrektur überschrieben, ersetzt: rzmPerson: et n’avoir jamais fait mal a personne
ni a bestes, en si ne voudroit estre du nombre d’icelles, dont Dieu
la garde, auquel soy recommande et a la bonne graceBegriff: de messrsmesseigneurs.
Et plus n’a voullu confesserBegriff: .

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: c.
  3. Korrektur überschrieben, .
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: ne.
  5. Unsichere Lesung.
  6. Unsichere Lesung.
  7. Lücke in der Vorlage (1 cm).
  8. Korrektur überschrieben, ersetzt: rien.
  9. Korrektur auf Zeilenhöhe, .
  10. Hinzufügung unterhalb der Zeile.
  11. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  12. Korrektur überschrieben, ersetzt: rz.
  13. Korrektur überschrieben, ersetzt: rz.
  1. Sans date. L’interrogatoire le plus proche, qui précède celui-ci, est daté du 18 mai 1593, et celui qui le suit directement l’est du 20 mai 1593.
  2. Gemeint ist Kaspar WichtPerson: .