SSRQ FR I/2/8 17.10-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 17.10-1
Licence : CC BY-NC-SA
Jenon Carra-Davet, Jenon Besson, Françoise Marset, Clauda Péclat – Interrogatoire
1593 mai 18 – 20.
Texte édité
Im schelm thurnLieu : 1
Jenon BessonPersonne : de MontagnieLieu : n’a voulluz du tout rien librement confesserTerme : , neantmoings ait esté acculpeeTerme : par la DaugettazPersonne : , estantCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : eta mise a la cordeTerme : sans pierreTerme : , n’a encore moings rien voulluz confesserTerme : , ains entierement dit la DaugetazPersonne : luy faire tord, touttesfois derechef mise a la cordeTerme : , a tousjours dit luy estre fait tord, dCorrection par-dessus, remplace : cbont pour la tierce fois esleveeTerme : en haut, constantement a dit estre innocente dCorrection par-dessus, c’acte de sorcellerieTerme : et que ladite DaugetazPersonne : luy fait entierement tord, car jamais elle n’a esté avecque elle, ny aultres, et ne voudroit aucument estre telle, car Dieu l’en garde, auquel elle soy recommande et a la bonne graceTerme : de messeigneursÀ l’original : messrs, d’aultant touttallement assere estre innocente de tel crimeTerme : , et n’a jamais fait aulcung mal a personne ny a beste, commeÀ l’original : coe tousjours aCorrection par-dessus, remplace : nedssere, et soy recomadantAinsi e–par telLecture incertaine–e a la graceTerme : de messeigneursÀ l’original : messrs. Et plus n’a voullu confesserTerme : .
FranceysazPersonne : fille feuz Claude BergierPersonne : etLecture incertainef feuz ClaudePersonne : Ainsi ...Lacune dans le texte source (1 cm)g de LeschiellesLieu : , ne voullant librement confesserTerme : ainsCorrection par-dessus, remplace : rienh disantCorrection à la hauteur de la ligne, i ladite executee luy faire grandement tort et que par malvuellance elle l’a accusee pour ne luy avoir une fois voullu donner des griettesTerme : , mais elle, mise a la cordeTerme : , dit j–a elleAjout au-dessous de la ligne–j luy faire tort, car jamais mal elle ne fist, et pour la seconde fois tiree k–sans pierreTerme : Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–k, n’a encore moings rien voullu confesserTerme : , ains que l’on luy fait tousjours tort, car ne voudroit estre du nombre de celles, que Dieu l’en garde, car ne permettroit ny elle, ny a ses enfants de faire aulcung mal, et combien sa fille trouvoit une fois 1 couteau aux prez de DompierreLieu : , elle voullut sçavoir d’ou il venoit. Parquoy soy recommande a Dieu et a la bonne graceTerme : de messeigneursÀ l’original : messrs. Plus n’a voullu confesserTerme : .
[p. 179]Saut de pageClaudaz PeclatPersonne : de NoreazLieu : , estant interoguee si elle n’estoit pas des complices a la CarradeCorrection par-dessus, remplace : rzlPersonne : executee, a du tout deneguéTerme : , n’en estre pas, ny avoir jamais esté avecque elle, et estant mise a la cordeTerme : sans pierreTerme : , n’a du tout rien voullu confesserTerme : , ains que plutost pour malle graceTerme : dappart une niepce qu’elle avoit, ladite CarradePersonne : l’auroit accoulpeeTerme : et que jamais n’a esté a la compagnie de ladite executee, dont pour la 2 fois tiree sans pierreTerme : , az dit et confesséTerme : tousjours commeÀ l’original : coe dessus, mais pour la tierce fois mise a la cordeTerme : , a tousjours confesséTerme : n’avoir jamais esté avecque ladite CarradeCorrection par-dessus, remplace : rzmPersonne : et n’avoir jamais fait mal a personne ni a bestes, en si ne voudroit estre du nombre d’icelles, dont Dieu la garde, auquel soy recommande et a la bonne graceTerme : de messeigneursÀ l’original : messrs. Et plus n’a voullu confesserTerme : .
Annotations
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : et.↩
- Correction par-dessus, remplace : c.↩
- Correction par-dessus, .↩
- Correction par-dessus, remplace : ne.↩
- Lecture incertaine.↩
- Lecture incertaine.↩
- Lacune dans le texte source (1 cm).↩
- Correction par-dessus, remplace : rien.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, .↩
- Ajout au-dessous de la ligne.↩
- Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.↩
- Correction par-dessus, remplace : rz.↩
- Correction par-dessus, remplace : rz.↩
Description de la source