check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17.10-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 17.10-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jenon Carra-Davet, Jenon Besson, Françoise Marset, Clauda Péclat – Verhör

1593 maggio 18 – 20.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 178–179
  • Data di origine: 1593 maggio 18 – 20
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im schelm thurnLuogo: 1

Herr großweibelNell'originale: groß2
Von rhethen
HAbbreviazione Wylhelm KrumenstollPersona: , herr Jacob BauwmanPersona: , herr Peter ZimmermanPersona:
Dem sechziger
ErhardNell'originale: E GarmiswyllPersona: , Peter SprengPersona: , Balthasard ZieglerPersona: , Peter FarisazPersona:
Peter KämerlingPersona: , Hanns JulliardPersona: , Daniell MeyerPersona:
Wybeln
Hanns PerriardPersona: , Peter SchmidtPersona:

Jenon BessonPersona: de MontagnieLuogo: n’a voulluz du tout rien librement confesserTermine: , neantmoings ait esté acculpeeTermine: par la DaugettazPersona: , estantCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: eta mise a la cordeTermine: sans pierreTermine: , n’a encore moings rien voulluz confesserTermine: , ains entierement dit la DaugetazPersona: luy faire tord, touttesfois derechef mise a la cordeTermine: , a tousjours dit luy estre fait tord, dCorrezione sovrascritto, sostituisce: cbont pour la tierce fois esleveeTermine: en haut, constantement a dit estre innocente dCorrezione sovrascritto, c’acte de sorcellerieTermine: et que ladite DaugetazPersona: luy fait entierement tord, car jamais elle n’a esté avecque elle, ny aultres, et ne voudroit aucument estre telle, car Dieu l’en garde, auquel elle soy recommande et a la bonne graceTermine: de messeigneursNell'originale: messrs, d’aultant touttallement assere estre innocente de tel crimeTermine: , et n’a jamais fait aulcung mal a personne ny a beste, commeNell'originale: coe tousjours aCorrezione sovrascritto, sostituisce: nedssere, et soy recomadantSic e–par telLettura incerta–e a la graceTermine: de messeigneursNell'originale: messrs. Et plus n’a voullu confesserTermine: .

FranceysazPersona: fille feuz Claude BergierPersona: etLettura incertaf feuz ClaudePersona: Sic ...Lacuna nell'originale (1 cm)g de LeschiellesLuogo: , ne voullant librement confesserTermine: ainsCorrezione sovrascritto, sostituisce: rienh disantCorrezione all’altezza della riga, i ladite executee luy faire grandement tort et que par malvuellance elle l’a accusee pour ne luy avoir une fois voullu donner des griettesTermine: , mais elle, mise a la cordeTermine: , dit j–a elleAggiunta al di sotto della riga–j luy faire tort, car jamais mal elle ne fist, et pour la seconde fois tiree k–sans pierreTermine: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–k, n’a encore moings rien voullu confesserTermine: , ains que l’on luy fait tousjours tort, car ne voudroit estre du nombre de celles, que Dieu l’en garde, car ne permettroit ny elle, ny a ses enfants de faire aulcung mal, et combien sa fille trouvoit une fois 1 couteau aux prez de DompierreLuogo: , elle voullut sçavoir d’ou il venoit. Parquoy soy recommande a Dieu et a la bonne graceTermine: de messeigneursNell'originale: messrs. Plus n’a voullu confesserTermine: .

[p. 179]Interruzione di pagina

Claudaz PeclatPersona: de NoreazLuogo: , estant interoguee si elle n’estoit pas des complices a la CarradeCorrezione sovrascritto, sostituisce: rzlPersona: executee, a du tout deneguéTermine: , n’en estre pas, ny avoir jamais esté avecque elle, et estant mise a la cordeTermine: sans pierreTermine: , n’a du tout rien voullu confesserTermine: , ains que plutost pour malle graceTermine: dappart une niepce qu’elle avoit, ladite CarradePersona: l’auroit accoulpeeTermine: et que jamais n’a esté a la compagnie de ladite executee, dont pour la 2 fois tiree sans pierreTermine: , az dit et confesséTermine: tousjours commeNell'originale: coe dessus, mais pour la tierce fois mise a la cordeTermine: , a tousjours confesséTermine: n’avoir jamais esté avecque ladite CarradeCorrezione sovrascritto, sostituisce: rzmPersona: et n’avoir jamais fait mal a personne ni a bestes, en si ne voudroit estre du nombre d’icelles, dont Dieu la garde, auquel soy recommande et a la bonne graceTermine: de messeigneursNell'originale: messrs. Et plus n’a voullu confesserTermine: .

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et.
  2. Correzione sovrascritto, sostituisce: c.
  3. Correzione sovrascritto, .
  4. Correzione sovrascritto, sostituisce: ne.
  5. Lettura incerta.
  6. Lettura incerta.
  7. Lacuna nell'originale (1 cm).
  8. Correzione sovrascritto, sostituisce: rien.
  9. Correzione all’altezza della riga, .
  10. Aggiunta al di sotto della riga.
  11. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  12. Correzione sovrascritto, sostituisce: rz.
  13. Correzione sovrascritto, sostituisce: rz.
  1. Sans date. L’interrogatoire le plus proche, qui précède celui-ci, est daté du 18 mai 1593, et celui qui le suit directement l’est du 20 mai 1593.
  2. Gemeint ist Kaspar WichtPersona: .