SSRQ FR I/2/8 18.1-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 18.1-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Clauda Testaz – Verhör
1593 maggio 14.
Testo editionale
Frytag, 14 maiiCambio di lingua: latino 1593Data di origine: 14.5.1593, im RoseyLuogo:
[...]Irrilevanza editoriale3
Ibidem
Clauda TettaPersona: de MostiéLuogo: , qu’a esté mariee a Guillaume PerrynPersona: de ComendrezLuogo: , a dit que la fillie d’un ministre nommé MAbbreviazione Guillaume PhilipatPersona: et le mary d’icelle fillie luy amena un home auquel elle fut mariee et espousee un mercredy, et le jour aprés un prit le frere a–de son maryCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: la feme et–a, sa feme et sa fillie, la feme mourrut en la prison, la fillie aussy et le frere fut brusléTermine: pour ses mesfait, son mary estant simple, mourut, elle estant en viduitéTermine: etCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: esb grandement desolee, s’en revint a la maison, et pour le maulvais bruit du frere du mary la tiendront soulzspecte, mais ledit frere de son mary estoit innocent, car il ne peult estre brusléTermine: , son mary estoit aussy tant innocent, que par force il vouloit oster le fere de la main de l’executeurTermine: . Estant venue a MostierLuogo: et aux vendanges ches un de MostierLuogo: ou elle aydat, ainsy qu’ilz manjeoient ayant le maistreTermine: bailléTermine: une aisle a elle detenue, elle et sa fillie, qu’estoit presente, en mangerent, elle en baillaTermine: a une de la maison, ne sçait que luy advint, de façon qu’elle fust malade, et par aprés, estant renvoyee par son pere a cuillir du foin, avec certaines maledictions, a deu veoir une troyeTermine: et devenue dolleyteTermine: d’un bras, mais elle detenue en est du tout innocente. Vray est qu’elle a esté prise et detenue a LunorrezLuogo: et bannieTermine: pource qu’elle estoit mariee hors du lieu, mais non pour aucun meffait. Touchant les bagues qu’est aupres d’elle, dit le fil l’avoit recuilly sus les cortinesTermine: ; la graisseTermine: doit estre du beurreTermine: qu’elle a achepté et qu’on luy a bailléTermine: ; l’emborilTermine: 4 luy a esté bailléTermine: pour ses solarsTermine: ; et des graines les a recuilly en leignantTermine: dé moihrrésTermine: Lettura incertac5. Prie la vouloir prendre a mercyTermine: et pitié.
Annotatione
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: la feme et.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: es.↩
- Lettura incerta.↩
- Gemeint ist Kaspar WichtPersona: .↩
- Il s’agit soit de Daniel MeyerPersona: , soit de Niklaus MeyerPersona: .↩
- Ce passage concerne un autre individu.↩
- Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec embourrerTermine: peut être envisagé.↩
- Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec moiréTermine: peut être envisagé.↩
Descrizione della fonte