SSRQ FR I/2/8 91.5-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 91.5-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
François Bondalla – Verhör
1637 November 7.
Editionstext
KellerOrt:
7 novembrisSprachwechsel: Latein 1637Originaldatierung: 7.11.1637, judjudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1
HAbkürzung BrodardtPerson: , hAbkürzung burgermburgermeisterBegriff: 2
TechtermanPerson: , SchrötterPerson:
BrünißholzPerson:
WWeibel
7 novembrisSprachwechsel: Latein 1637Originaldatierung: 7.11.1637, judjudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1
HAbkürzung BrodardtPerson: , hAbkürzung burgermburgermeisterBegriff: 2
TechtermanPerson: , SchrötterPerson:
BrünißholzPerson:
WWeibel
a–3 Währung: 3 Pfund Hinzufügung am linken Rand–a. Françoys BondolaPerson: de CheiryOrt: , enquis
pourquoy il tenoit prison, a dict que
Michel DuteyPerson: l’avoit accoulpéBegriff: , auquel estant confronté ledict DuteyPerson:
luy dict qu’il l’avoit veu avec Jacques
dau BouPerson: , es bas de VillarselOrt: 3, ce que
le prisonnier nie entierement b–& dictHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–b qu’il
ne sçait ou ce que ledict Jacques dau
BouPerson: est, qu’il y a plus de dix ansZeitspanne: 10 Jahre qu’il
ne l’a veu, ou parlé avec luy, qu’il
n’a onques ehu aucun affaire ny rancune contre le prenommé MichelPerson: .
Il dict n’avoir menacé aucun aux
encheres des diesmesBegriff: ; vray estre
[S. 466]Seitenumbruchqu’il alla lors boirre avec Jacques
JoquierPerson: , sa fiancé & luy dict que
jamais il ne l’oublieroit, mais non
pas a mauvaise intention. Il nie
d’avoir jetté des maudisonsBegriff: &
qu’on l’ayt blasmé sorcierBegriff: ou
meschant homme en sa presence. Il nie aussy d’avoir esté a la
Joux de l’ArrestOrt: . Il advoue d’avoir
cy devant esté accusé d’une sorciereBegriff: , qu’il avoit esté au bas de l’AugeOrt:
avec elle, c–mais qu’elle
luy feit tortHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–c. Crie mercyBegriff: .
Stückbeschreibung