check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 99.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 99.3-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Christine Bovigny-Corby – Verhör

1637 Juli 18.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 13, S. 409–410
  • Originaldatierung: 1637 Juli 18
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

RoseyOrt:

18 juliiSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 18.7.1637, judexIn der Vorlage: judSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung FryoPerson: , hAbkürzung BrodardPerson:
TechtermanPerson: , GribolletPerson:
CurtyPerson: , WildtPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

Christine BovignyPerson: enquise pourquoy elle tenoit prison, a dict ne le sçavoir, estre innocente. Nie d’avoir eheue querelle avec Henry FavrePerson: et d’avoir voullu guerrir ses enfantz.
[S. 410]Seitenumbruch
A premierement dict qu’elle ne sçavoit si la servante de SavarioPerson: estoit mallade, puis confesseBegriff: que ladite servante est boiteuse. Nie d’avoir bailliéBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: batta un coup a seigneurIn der Vorlage: sr LandersetPerson: quand il alloit avec monsieur le banderetBegriff: pour l’enquerir des estrangers, qu’allors elle estoit a AuteriveOrt: , puis advoue d’estre ce jour passer par derriere dudit LandersetPerson: . Nie d’avoir dict que la FarçonnaPerson: s’en repentiroit de ce qu’elle ne la voulloit heberger. ConfesseBegriff: d’avoir dict a Hanß BrassaPerson: que RumyPerson: le sautierBegriff: , s’il ne se taisoit, s’en repentiroit, parce qu’estant a Nostre Dame, elle avoit ouy que ledit RumyPerson: disoit a BrassaPerson: qu’on l’emprisonneroit.
Interrogee quel remede elle employoit pour guerir du decroistBegriff: , a respondu qu’il failloit lever au matin avant l’aube et dire : « Je vois ce que croist et je taste ce que decroist, Monsieur saintIn der Vorlage: s PierrePerson: , saintIn der Vorlage: s JeanPerson: et saintIn der Vorlage: s AléPerson: . Au nom du Pere, du Filz et du SaintIn der Vorlage: S Esprit. Amen. »2

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: batt.
  1. Gemeint ist Beat Jakob von MontenachPerson: .
  2. Paul Aebischer mentionne cette prière. Aebischer 1932, p. 43.