check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 99.9-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 99.9-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Christine Bovigny-Corby – Verhör

1637 Juli 24.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 13, S. 414–416
  • Originaldatierung: 1637 Juli 24
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen thurnOrt:

24 juliiSprachwechsel: Latein 1634Korrigiert aus: 1637aOriginaldatierung: 24.7.1637, judexIn der Vorlage: judSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung FryoPerson:
TechtermanPerson: , GribolletPerson: , HeylmanPerson:
GartnerPerson: , WildtPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

ChristinePerson: susdite soustient n’avoir receu que de la graisseBegriff: verde de Clauda des DamesPerson: , laquelle elle mistUnsichere Lesungb en une coque d’oeufBegriff: , et depuis la remua dans une boetteBegriff: .
Enquise si elle n’avoit porté une assiette d’argent a vendre et qui la luy avoit baillerBegriff: , a respondu que le filz de la QuicterinaPerson: luy porta ladite assiette, disant que FrançoysePerson: , lors chambriere de madame de LigertzPerson: , la luy avoit bailleeBegriff: a vendre ; qu’YselinPerson: en paya onze florinsWährung: 11 Gulden et 2 bzWährung: 2 Batzen , et que ledit filz, qui l’attendoit chez Michel [S. 415]SeitenumbruchGrognuPerson: , luy en donna 10 Währung: 10 Schillinge .
Elle nie d’avoir dict a la femme de Henry FavrePerson: que ses enfantz seicheroient, et qu’elle et son marry s’en prennent garde que semblable inconvenient ou pis ne leur arrive. Nie aussy entierement d’avoir bailléBegriff: un coup a seigneurIn der Vorlage: sr LandersetPerson: , ny aucun mal a ses femme et enfantz. Quand a ce qu’elle dict a Hanß BrassaPerson: du sautierBegriff: RumyPerson: , que s’il ne se taisoit il s’en repentiroit, qu’elle le dict pour avoir entendu a Nostre Dame les propos que ledit RumyPerson: tenoit d’elle audit BrassaPerson: .
Elle nie aussy que elle aye demandé l’hebergeBegriff: a la WanneraPerson: , toutteffois elle advoue qu’elle y coucha deux nuictz : la premiere sur un troc, que la soeur de la WanneraKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Graberac luy baillaBegriff: un chevet ; la seconde nuict au lict de la sale dessoubz, ou ce qu’il n’y avoit aucuns drapz.
Estant pressee de confesserBegriff: verité touchant le coup qu’elle baillaBegriff: a seigneurIn der Vorlage: s LandersetPerson: , a dict qu’elle ne luy baillaBegriff: aucun coup, ains le toucha seullement du coude, soustenant que ledit LandersetPerson: ne luy baillaBegriff: aucun coup, que quand on la trouva [S. 416]Seitenumbruchsur l’emboucheure ou degrezBegriff: de la cave de la GruberaPerson: , c’estoit sept heures du soirZeit: 19:00, il y a 14 joursZeitspanne: 14 Tage, tantost dict 3 sepmainesZeitspanne: 3 Wochen.
Ayant cy devant dict qu’elle avoit dict qu’elle sçavoit bien que la femme de Ulli de PraromanPerson: n’avoit esté a la devineresse de PontauxOrt: , le nie a present. Nie aussy que Frantz BoveyPerson: l’aye dechassee de la maison. Ayant cy devant dict que la femme dudit PraromanPerson: luy avoit dict que d–elle sçavoit deHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–d JogliPerson: que la prisonniere estoit sorciereBegriff:  ; JogliPerson: estant sur ce interrogé, e–a dictHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–e qu’en ayant tenu propos a la PraromandePerson: , elle le nia. La prisonniere nie tous les autres articles de l’examen.
Ist ler uffzogenBegriff: worden.2

Anmerkungen

  1. Korrigiert aus: 1637.
  2. Unsichere Lesung.
  3. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Grabera.
  4. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  5. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist Beat Jakob von MontenachPerson: .
  2. Le passage qui suit concerne le procès mené contre Barbli Billet-BodmerPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 100.3-1.