SSRQ FR I/2/8 99.12-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 99.12-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Christine Bovigny-Corby – Verhör
1645 April 27.
Editionstext
ThurnOrt: , 27 aprilisSprachwechsel: Latein 1645Originaldatierung: 27.4.1645, HeydtPerson: 1
HAbkürzung ProginPerson:
TechtermanPerson:
PythonPerson: 2
ReiffPerson:
WWeibel
HAbkürzung ProginPerson:
TechtermanPerson:
PythonPerson: 2
ReiffPerson:
WWeibel
Christina CorbyPerson: , relicteBegriff: de feu George BovinyKorrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: CorbyaPerson: d’AvriOrt: ,
a soustenu a la simple cordeBegriff: de ne s’estre jamais
abandonneeBegriff: a aulcun curé, ny aulcun aultres ; qu’elle
a bien esté prisonniere icy, ils font 8 ansZeitspanne: 8 Jahre, et bannieBegriff:
hors de la ville, mais qu’elle sçait pas la raison de
son bannissementBegriff: Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: emprisonnementb ; qu’elle n’est point sorciereBegriff: ,
et que Dieu luy veuilleKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pac pardonner tous ses
peschezBegriff: ; que celuy de sorcellerieBegriff: ; qu’elle n’a jamais
veu SatanPerson: et n’a aussy jamais veu, ny heu aulcun
corbeauBegriff: aupres de soy ; qu’onKorrektur überschrieben, ersetzt: ild ne la faira jamais
dire aultrement. Nie aussy d’avoir tousché une
femme allant a l’eglise par le col ; qu’il luy
arrive tort ; qu’elle n’a jamais esté trouvee en la
couschette du curé d’AvriOrt: , ny d’avoir commis aulcun
larrecinBegriff: .
a soustenu a la simple cordeBegriff: de ne s’estre jamais
abandonneeBegriff: a aulcun curé, ny aulcun aultres ; qu’elle
a bien esté prisonniere icy, ils font 8 ansZeitspanne: 8 Jahre, et bannieBegriff:
hors de la ville, mais qu’elle sçait pas la raison de
son bannissementBegriff: Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: emprisonnementb ; qu’elle n’est point sorciereBegriff: ,
et que Dieu luy veuilleKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pac pardonner tous ses
peschezBegriff: ; que celuy de sorcellerieBegriff: ; qu’elle n’a jamais
veu SatanPerson: et n’a aussy jamais veu, ny heu aulcun
corbeauBegriff: aupres de soy ; qu’onKorrektur überschrieben, ersetzt: ild ne la faira jamais
dire aultrement. Nie aussy d’avoir tousché une
femme allant a l’eglise par le col ; qu’il luy
arrive tort ; qu’elle n’a jamais esté trouvee en la
couschette du curé d’AvriOrt: , ny d’avoir commis aulcun
larrecinBegriff: .
Stückbeschreibung