check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 105.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 105.3-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Louise Guillet – Verhör

1638 Juli 12.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 13, S. 580–583
  • Originaldatierung: 1638 Juli 12
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen thurnOrt:

12 juliiSprachwechsel: Latein 1638Originaldatierung: 12.7.1638, judexIn der Vorlage: judSprachwechsel: Latein FleischmanPerson: 1
HAbkürzung FryoPerson: , hAbkürzung burgermeisterBegriff: In der Vorlage: burgm2
MonnatPerson: , BrünißholzPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

LeisaPerson: susdite enquise a quelz maistres elle [S. 581]Seitenumbruchavoit servy en ceste ville, a dict a monsieur le cappitaine de PraromanPerson: Unsichere Lesunga, a monsieur SchrötterPerson: , a feu monsieur Frantz von der WeydtPerson: , et a feu monsieur ZillietPerson: . Exhortee de librement confesserBegriff: ses meffaictz, a dict qu’elle s’a faict tort cy devant, par ce qu’ayant rapporté l’argent a la toille vendue, elle trouve qu’il y a 18 aulnes de moingz de ce qu’elle a confessé.
Interrogee si elle n’avoit esté prisonniere ailleurs et qu’une seulle fois icy, a respondu qu’elle avoit esté emprisonnee a PayerneOrt: a cause qu’ayant lasché le prisonnier du chasteau de RomontOrt: , un SchaffnerPerson: nouveau de PayerneOrt: , voulloit exprimer d’elle si elle n’avoit eslargy ledit prisonnier a la sollicitation de ses parents, mais qu’elle n’a esté gehenneeBegriff: . Item qu’elle a esté prisonniere un’autre autre fois icy pour avoir prins du vin a la cave de feu monsieur de PrenginPerson: avec la BoumgarteraPerson: , pour lequel subject elle fust mise au carquant.
Elle dict que, ayant prinse la toille de GilliardPerson: , elle coucha dans la Chappelle de SainteIn der Vorlage: S AnnePerson: Ort: 3, ou ce qu’entre un banc on trouvera ses marques, et depuis [S. 582]Seitenumbruchchez Gonang le FevrePerson: , touttefois la personne [...]Beschädigung durch Wasserfleck (14 cm)b stant [...]Beschädigung durch Wasserfleck (4 cm)c de 4 bzWährung: 4 Batzen a BuleOrt: , elle s’en alla sans les payer. Item qu’une fille de PrevonlauOrt: , nommee Marie PaccotPerson: , luy baillaBegriff: un quarteron de bledVolumenmass: 1 Viertel Weizen pour luy achepter un chappeau de paille, ce qu’elle ne feit.
Dict que la cause qu’elle commist le larrecinBegriff: de toille a esté que l’hyver passé, logeant a RomontOrt: , chez le faiseur de faux, et estant derriere le fourneau, elle tomba et rompist des ventosesBegriff: , dont onHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichend luy demanda payement, et estant depourveue d’argent, elle desrobbaBegriff: ladite toille ; que si son cousin le curé de BirlinOrt: , domp Jean JanninPerson: , luy auroit bailléBegriff: un Währung: 1 Krone pour lequel elle le requist, elle n’auroit emblee ladite toille ; qu’elle auroit vollontiers servy, mais qu’elle en estoit empeschee par le decroistBegriff: qu’elle a en une jambe ; qu’ayant presté 7 libAbkürzungWährung: 7 Pfund a l’hostesse dez Troys RoysOrt: de RomontOrt: , lesquelz e–a elleHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–e avoit recouvré du bled qu’elle avoit glané et qu’on luy avoit donné par pitié, ne pouvant estre payer de ladite hostesse, luy print troys aulnes de toille, tandis qu’elle travailloit chez [S. 583]Seitenumbruchelle ; laquelle toille f–neantmoins elle restituaUnsichere Lesung–f, g–et elle engagea sonUnsichere Lesung–g [...]Beschädigung durch Wasserfleck (7 cm)h un faudard de [...]Beschädigung durch Wasserfleck (4 cm)i j–appellee SaloméPerson: Unsichere Lesung–j d’EstavayéOrt: , allors demeurant a RomontOrt: , pour deux Währung: 2 Kronen pour payer lesdites ventosesBegriff: , qu’elle achepta lesditz habitz du bled qu’elle avoit glanné. k–Nie d’avoir emblé aucune toille au foulonBegriff: de RomontOrt: .Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–k
A esté tiree avec la simple cordeBegriff: . Crie mercyBegriff: . Dict qu’elle veut vollontairement mourrir pour estre si grandement affligee en une jambe.

Anmerkungen

  1. Unsichere Lesung.
  2. Beschädigung durch Wasserfleck (14 cm).
  3. Beschädigung durch Wasserfleck (4 cm).
  4. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  5. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  6. Unsichere Lesung.
  7. Unsichere Lesung.
  8. Beschädigung durch Wasserfleck (7 cm).
  9. Beschädigung durch Wasserfleck (4 cm).
  10. Unsichere Lesung.
  11. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Gemeint ist Tobias GottrauPerson: .
  3. Il s’agit probablement de la Chapelle Sainte-AnneOrt: à Romont.