check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 105.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 105.5-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Louise Guillet – Verhör

1638 Juli 15.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 13, S. 583–584
  • Originaldatierung: 1638 Juli 15
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bosen thurnOrt:
15 juliiSprachwechsel: Latein 1638Originaldatierung: 15.7.1638, judjudexSprachwechsel: Latein FleischmanPerson: 1

HAbkürzung FryoPerson: , hAbkürzung BrodardPerson:

HeylmanPerson:

BrünißholzPerson:

WWeibel

LeisaPerson: prenommee a dict que n’ayant a nostre
Caresme prennantBegriff: mangé de la chair, demeurant
vers les huguenautzBegriff: , en mangea a leur Caresme prennantBegriff: , mais jamais d’autres fois aux jours deffenduz.
Que ne recevant de l’hostesse des Troys RoysOrt: a–de RomontOrt: Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–aaucun
payement de ses peines, elle luy print une
miche et un peu de vin dans la cave en ayant
[...]Unlesbar (14 cm)b2
[S. 584]Seitenumbruchluy eheussent octroyé rappel de ban, elle
c–a filé par permission de mrAbkürzung le ballif deUnsichere Lesung–c3
PraromanPerson: pour un meusnierBegriff: sur ces terres,
l’espace de 17 sepmainesZeitspanne: 17 Wochen, que madame luy
baillaBegriff: aussy a coudre et a filer.
Estant
tortureeBegriff: avec la petite pierreBegriff: , a dict qu’elle
estoit sorciereBegriff: , qu’elle avoit faict a mourir
un chescun ; estant laschee, s’en desdictBegriff: , allegant qu’elle s’a faict tort, y estant contrainte
par la force et vehemence du tormentBegriff: .
ConfesseBegriff: d’avoir prins a sa tante de PayerneOrt:
un plat qu’elle vendist pour 2 batzWährung: 2 Batzen .
Crie mercyBegriff: .

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  2. Unlesbar (14 cm).
  3. Unsichere Lesung.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Une ligne entière (au moins) a été coupée au bas de la page, probablement au moment où le registre a été relié.
  3. Les traces d’humidité présentes sur le haut du cahier ont tout ou partie effacé l’encre à cet endroit.