check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 105.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 105.5-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Louise Guillet – Verhör

1638 Juli 15.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 13, S. 583–584
  • Originaldatierung: 1638 Juli 15
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bosen thurnOrt:

15 juliiSprachwechsel: Latein 1638Originaldatierung: 15.7.1638, judexIn der Vorlage: judSprachwechsel: Latein FleischmanPerson: 1
HAbkürzung FryoPerson: , hAbkürzung BrodardPerson:
HeylmanPerson:
BrünißholzPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

LeisaPerson: prenommee a dict que n’ayant a nostre Caresme prennantBegriff: mangé de la chair, demeurant vers les huguenautzBegriff: , en mangea a leur Caresme prennantBegriff: , mais jamais d’autres fois aux jours deffenduz. Que ne recevant de l’hostesse des Troys RoysOrt: a–de RomontOrt: Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–aaucun payement de ses peines, elle luy print une miche et un peu de vin dans la cave en ayant [...]Unlesbar (14 cm)b2 [S. 584]Seitenumbruchluy eheussent octroyé rappel de ban, elle c–a filé par permission de mrAbkürzung le ballif deUnsichere Lesung–c3 PraromanPerson: pour un meusnierBegriff: sur ces terres, l’espace de 17 sepmainesZeitspanne: 17 Wochen, que madame luy baillaBegriff: aussy a coudre et a filer.
Estant tortureeBegriff: avec la petite pierreBegriff: , a dict qu’elle estoit sorciereBegriff: , qu’elle avoit faict a mourir un chescun ; estant laschee, s’en desdictBegriff: , allegant qu’elle s’a faict tort, y estant contrainte par la force et vehemence du tormentBegriff: . ConfesseBegriff: d’avoir prins a sa tante de PayerneOrt: un plat qu’elle vendist pour 2 batzWährung: 2 Batzen . Crie mercyBegriff: .

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  2. Unlesbar (14 cm).
  3. Unsichere Lesung.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Une ligne entière (au moins) a été coupée au bas de la page, probablement au moment où le registre a été relié.
  3. Les traces d’humidité présentes sur le haut du cahier ont tout ou partie effacé l’encre à cet endroit.