check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 105.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, by Rita Binz-Wohlhauser and Lionel Dorthe

Citation: SSRQ FR I/2/8 105.5-1

License: CC BY-NC-SA

Louise Guillet – Verhör

1638 July 15.

  • Shelfmark: StAFR, Thurnrodel 13, S. 583–584
  • Date of origin: 1638 July 15
  • Substrate: Papier
  • Languages: French, German

Edition Text

Im bosen thurnPlace:

15 juliiLanguage change: Latin 1638Date of origin: 15.7.1638, judexIn the original: judLanguage change: Latin FleischmanPerson: 1
HAbbreviation FryoPerson: , hAbbreviation BrodardPerson:
HeylmanPerson:
BrünißholzPerson:
WeibelIn the original: W

LeisaPerson: prenommee a dict que n’ayant a nostre Caresme prennantTerm: mangé de la chair, demeurant vers les huguenautzTerm: , en mangea a leur Caresme prennantTerm: , mais jamais d’autres fois aux jours deffenduz. Que ne recevant de l’hostesse des Troys RoysPlace: a–de RomontPlace: Addition above the line by insertion mark–aaucun payement de ses peines, elle luy print une miche et un peu de vin dans la cave en ayant [...]Unreadable (14 cm)b2 [p. 584]Page breakluy eheussent octroyé rappel de ban, elle c–a filé par permission de mrAbbreviation le ballif deUncertain reading–c3 PraromanPerson: pour un meusnierTerm: sur ces terres, l’espace de 17 sepmainesDuration: 17 weeks, que madame luy baillaTerm: aussy a coudre et a filer.
Estant tortureeTerm: avec la petite pierreTerm: , a dict qu’elle estoit sorciereTerm: , qu’elle avoit faict a mourir un chescun ; estant laschee, s’en desdictTerm: , allegant qu’elle s’a faict tort, y estant contrainte par la force et vehemence du tormentTerm: . ConfesseTerm: d’avoir prins a sa tante de PayernePlace: un plat qu’elle vendist pour 2 batzCurrency: 2 batzen . Crie mercyTerm: .

Notes

  1. Addition above the line by insertion mark.
  2. Unreadable (14 cm).
  3. Uncertain reading.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Une ligne entière (au moins) a été coupée au bas de la page, probablement au moment où le registre a été relié.
  3. Les traces d’humidité présentes sur le haut du cahier ont tout ou partie effacé l’encre à cet endroit.