check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 105.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 105.5-1

Licence : CC BY-NC-SA

Louise Guillet – Interrogatoire

1638 juillet 15.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 13, p. 583–584
  • Date : 1638 juillet 15
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Im bosen thurnLieu :

15 juliiChangement de langue : latin 1638Date : 15.07.1638, judexÀ l’original : judChangement de langue : latin FleischmanPersonne : 1
HAbréviation FryoPersonne : , hAbréviation BrodardPersonne :
HeylmanPersonne :
BrünißholzPersonne :
WeibelÀ l’original : W

LeisaPersonne : prenommee a dict que n’ayant a nostre Caresme prennantTerme : mangé de la chair, demeurant vers les huguenautzTerme : , en mangea a leur Caresme prennantTerme : , mais jamais d’autres fois aux jours deffenduz. Que ne recevant de l’hostesse des Troys RoysLieu : a–de RomontLieu : Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–aaucun payement de ses peines, elle luy print une miche et un peu de vin dans la cave en ayant [...]Illisible (14 cm)b2 [p. 584]Saut de pageluy eheussent octroyé rappel de ban, elle c–a filé par permission de mrAbréviation le ballif deLecture incertaine–c3 PraromanPersonne : pour un meusnierTerme : sur ces terres, l’espace de 17 sepmainesPériode : 17 semaines, que madame luy baillaTerme : aussy a coudre et a filer.
Estant tortureeTerme : avec la petite pierreTerme : , a dict qu’elle estoit sorciereTerme : , qu’elle avoit faict a mourir un chescun ; estant laschee, s’en desdictTerme : , allegant qu’elle s’a faict tort, y estant contrainte par la force et vehemence du tormentTerme : . ConfesseTerme : d’avoir prins a sa tante de PayerneLieu : un plat qu’elle vendist pour 2 batzUnité monétaire : 2 batz/bache . Crie mercyTerme : .

Annotations

  1. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  2. Illisible (14 cm).
  3. Lecture incertaine.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Une ligne entière (au moins) a été coupée au bas de la page, probablement au moment où le registre a été relié.
  3. Les traces d’humidité présentes sur le haut du cahier ont tout ou partie effacé l’encre à cet endroit.