check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 106.8-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 106.8-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Clauda Marti-Piccand – Verhör

1638 August 19.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 13, S. 591–593
  • Originaldatierung: 1638 August 19
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen thurnOrt:
19 augustiSprachwechsel: Latein 1638Originaldatierung: 19.8.1638, judjudexSprachwechsel: Latein FleischmanPerson: 1

HAbkürzung burgermburgermeisterBegriff: 2

MonnatPerson: , BrünißholzPerson:

WWeibel

ClaudaPerson: prenommee dict que Jacob WyßPerson:
a enterréKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: estéa un filz qui fust l[...]Unlesbar (3 cm)b3
[S. 592]Seitenumbruchmallade, c–qu’elle ne
sçait d’ou la malladie [...]Beschädigung durch Wasserfleck (2 cm)d
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–c. Elle nie entierement d’avoir faict
des souppes aux mallades et d’avoir cogneu
AnniliPerson: de ZugOrt: Unsichere Lesunge. DictHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenf qu’il pourroit estre qu’elle
auroit bailléBegriff: du laictBegriff: a ladite fille, parce
qu’elle en bailloitBegriff: a plusieurs gens.
Enquise
quelles parolles elle proferoit entrant dans
la maison d’autruy, a respondu qu’elle disoit :
« Dieu entre ceansBegriff: et Nostre Dame ! » Soustient
ne sçavoir d’aucun bruict en sa maison, que
le costurierBegriff: d’ArconcielOrt: s’en alla de chez
elle a 3 heures du soirZeit: 3:00, qu’il ne dira et
ne soy constera pas qu’il y ayt dormy, que
quand il sortist elle n’estoit pas esgratignee.

Interrogee quelle graisseBegriff: elle avoit mise
dans un papier, g–dans lequelKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: d’argent–g elle meit l’argent
pour payer le saunnierBegriff: , a dict que pour ce
faict, elle ne sçait d’aucune graisseBegriff:  ; vray estre
que par cas fortuict elle veit du papier sur
terre, lequel elle leva et y meit l’argent
pour payer le sel, que le saunnierBegriff: dict qu’il
estoit engraissé.
Elle advoue d’avoir dict
a la femme de BrünißholzPerson: qu’elle devoit
prendre des recreuesBegriff: de coudreBegriff: et en battre
[S. 593]Seitenumbruchla vacheBegriff: qu’avoit perdu le laictBegriff: , qu’elle
h–l’avoit aussy entendu d’autres gens ; quand
est du bruict que son v
Unsichere Lesung
–h [...]Beschädigung durch Wasserfleck (4 cm)i, qu’il provenoit
d’une vacheBegriff: , laquelle heurtoit des cornes,
cerchantBegriff: tousjours plus a manger ; que
quandKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pourj la BrünißholzinaPerson: battoit la vacheBegriff:
avec les recreuesBegriff: de coudreBegriff: , elle n’en sçavoit
rien. Nie tous les autres articles de
l’examen k–et dict que ceux qui
l’en chargent luy
font tort
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–k. Crie mercyBegriff: .
Ist mitt dem zehndnerBegriff:
uffzogenBegriff: worden.

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: esté.
  2. Unlesbar (3 cm).
  3. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  4. Beschädigung durch Wasserfleck (2 cm).
  5. Unsichere Lesung.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  7. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: d’argent.
  8. Unsichere Lesung.
  9. Beschädigung durch Wasserfleck (4 cm).
  10. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour.
  11. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Gemeint ist Tobias GottrauPerson: .
  3. La fin de la ligne a été coupée, probablement au moment où le registre a été relié. Il est possible qu’une ligne entière, faisant directement suite au bas de la page, ait ainsi totalement disparue.