check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 106.8-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 106.8-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Clauda Marti-Piccand – Verhör

1638 August 19.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 13, S. 591–593
  • Originaldatierung: 1638 August 19
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen thurnOrt:

19 augustiSprachwechsel: Latein 1638Originaldatierung: 19.8.1638, judexIn der Vorlage: judSprachwechsel: Latein FleischmanPerson: 1
HAbkürzung burgermeisterBegriff: In der Vorlage: burgerm2
MonnatPerson: , BrünißholzPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

ClaudaPerson: prenommee dict que Jacob WyßPerson: a enterréKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: estéa un filz qui fust l[...]Unlesbar (3 cm)b3 [S. 592]Seitenumbruchmallade, c–qu’elle ne sçait d’ou la malladie [...]Beschädigung durch Wasserfleck (2 cm)dHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–c. Elle nie entierement d’avoir faict des souppes aux mallades et d’avoir cogneu AnniliPerson: de ZugOrt: Unsichere Lesunge. DictHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenf qu’il pourroit estre qu’elle auroit bailléBegriff: du laictBegriff: a ladite fille, parce qu’elle en bailloitBegriff: a plusieurs gens.
Enquise quelles parolles elle proferoit entrant dans la maison d’autruy, a respondu qu’elle disoit : « Dieu entre ceansBegriff: et Nostre Dame ! » Soustient ne sçavoir d’aucun bruict en sa maison, que le costurierBegriff: d’ArconcielOrt: s’en alla de chez elle a 3 heures du soirZeit: 3:00, qu’il ne dira et ne soy constera pas qu’il y ayt dormy, que quand il sortist elle n’estoit pas esgratignee.
Interrogee quelle graisseBegriff: elle avoit mise dans un papier, g–dans lequelKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: d’argent–g elle meit l’argent pour payer le saunnierBegriff: , a dict que pour ce faict, elle ne sçait d’aucune graisseBegriff:  ; vray estre que par cas fortuict elle veit du papier sur terre, lequel elle leva et y meit l’argent pour payer le sel, que le saunnierBegriff: dict qu’il estoit engraissé.
Elle advoue d’avoir dict a la femme de BrünißholzPerson: qu’elle devoit prendre des recreuesBegriff: de coudreBegriff: et en battre [S. 593]Seitenumbruchla vacheBegriff: qu’avoit perdu le laictBegriff: , qu’elle h–l’avoit aussy entendu d’autres gens ; quand est du bruict que son vUnsichere Lesung–h [...]Beschädigung durch Wasserfleck (4 cm)i, qu’il provenoit d’une vacheBegriff: , laquelle heurtoit des cornes, cerchantBegriff: tousjours plus a manger ; que quandKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pourj la BrünißholzinaPerson: battoit la vacheBegriff: avec les recreuesBegriff: de coudreBegriff: , elle n’en sçavoit rien. Nie tous les autres articles de l’examen k–et dict que ceux qui l’en chargent luy font tortHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–k. Crie mercyBegriff: .
Ist mitt dem zehndnerBegriff: uffzogenBegriff: worden.

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: esté.
  2. Unlesbar (3 cm).
  3. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  4. Beschädigung durch Wasserfleck (2 cm).
  5. Unsichere Lesung.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  7. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: d’argent.
  8. Unsichere Lesung.
  9. Beschädigung durch Wasserfleck (4 cm).
  10. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour.
  11. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Gemeint ist Tobias GottrauPerson: .
  3. La fin de la ligne a été coupée, probablement au moment où le registre a été relié. Il est possible qu’une ligne entière, faisant directement suite au bas de la page, ait ainsi totalement disparue.