check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 121.20-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 121.20-1

Licence : CC BY-NC-SA

Maria Ruschwil-Clossner – Interrogatoire et jugement

1646 juillet 21.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 14, p. 294–297
  • Date : 1646 juillet 21
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : allemand, latin

Texte édité

JaquemardLieu : , 21ten juliiChangement de langue : latin 1646Date : 21.07.1646

HrAbréviation großweibelÀ l’original : groß1
HrAbréviation ProginPersonne :
TechtermanPersonne : , StutzPersonne :
SchallerPersonne : , PythonPersonne :
Des GrangesPersonne :

[...]Non-pertinence éditoriale2

[p. 296]Saut de page

ThurnLieu : , eadem die et praesentibus dominis inquisitoribus rerum criminalium, excepto domino PythonPersonne : Changement de langue : latin

SolvitÀ l’original : ßChangement de langue : latin.Ajout dans la marge de gauchea
Maria CloßnerPersonne : hatt der häxeryTerme : halben nichts bekhennenTerme : wöllen.
Do sy b aber erfragt worden, ob sy zu BernLieu : nit gefangen unndt am pranger gestanden sye, hatt gesagt, sy sye zwarAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertionc gefänckhlich yngezogen unndt am halßyßenTerme : erkhendtTerme : worden, sy sye aber nit darinnenCorrection par-dessus, remplace : and gewesen, sonders allein vereydetTerme : worden. Darumb, daß sie mit ihrem meister Hannßen BrieborgPersonne : ein unehlichTerme : khindtTerme : gehabt. Zu letst aber hatt sy bekhendtTerme : , sy habe mit genantem ihrem meister, mit Hannßen HechlerPersonne : von SchwartzenburgLieu : unndt vom Anthy GybachPersonne : mit jedem ein unehlich khindtTerme : gehabt. Deßwegen sy daselbsten zu BernLieu : am pranger gestanden unndt vereydetTerme : worden sye. SydtertTerme : sye sie nieh im selbigen landt geweßen.
Erfragt, ob sy nit wisse, das ihrendtwegen ein mordtthattTerme : hinder ThunLieu : geschechen sye? Sagt, sy wisse darvon nichts. Zwar habe sie zu FryenhoffenLieu : hinder ThunLieu : einem wCorrection par-dessus, eürthenTerme : daselbsten vor 20Période : 20 années oder 25 jahrenPériode : 25 années gedient, alda sich under 4 landtlüthen, so mit wynTerme : sehr beladen warend, ein strußTerme : unndt zeppell Terme : erhebt unndt an ein ander dermassen gerathen, das einer uff den platz todtCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ihrenwegenf verbliben. Sy sye aber darumb nit ein ursächerin geweßen noch der sach einicher wyß anlaß gegeben.
Sagt, wan sy begert hätte, widerumb nacher [p. 297]Saut de pagehuß unndt heim zu ziehen, so hettendt ihre fründt (die sie deßwegen mehrmahlen angelangt haben) ihren friden unndt yntritt woll erlangt. Habe aber disen alleinseligmachenden glauben, in welchem sie begert, zu leben unndt zu sterben, nit verlassen wöllen. Bittet umb gnad.

g–Ist den 20ten juliiChangement de langue : latin 1646Date : 20.07.16463 sampt ihrem eheman in ewigkheit vereydet worden.Ajout dans la marge de gauche–g4

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Suppression : aber.
  3. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  4. Correction par-dessus, remplace : an.
  5. Correction par-dessus, .
  6. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ihrenwegen.
  7. Ajout dans la marge de gauche.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersonne : .
  2. Ce passage concerne d’autres individus.
  3. Der Schreiber bezieht sich auf das am Vortag gefällte Urteil, falls die Angeklagte kein weiteres Geständnis machen sollte. Vgl. SSRQ FR I/2/8 121.17-1.
  4. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire, à la p. 296.