check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 121.20-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 121.20-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Maria Ruschwil-Clossner – Verhör und Urteil

1646 luglio 21.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 294–297
  • Data di origine: 1646 luglio 21
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: tedesco, latino

Testo editionale

JaquemardLuogo: , 21ten juliiCambio di lingua: latino 1646Data di origine: 21.7.1646

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
HrAbbreviazione ProginPersona:
TechtermanPersona: , StutzPersona:
SchallerPersona: , PythonPersona:
Des GrangesPersona:

[...]Irrilevanza editoriale2

[p. 296]Interruzione di pagina

ThurnLuogo: , eadem die et praesentibus dominis inquisitoribus rerum criminalium, excepto domino PythonPersona: Cambio di lingua: latino

SolvitNell'originale: ßCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistroa
Maria CloßnerPersona: hatt der häxeryTermine: halben nichts bekhennenTermine: wöllen.
Do sy b aber erfragt worden, ob sy zu BernLuogo: nit gefangen unndt am pranger gestanden sye, hatt gesagt, sy sye zwarAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoc gefänckhlich yngezogen unndt am halßyßenTermine: erkhendtTermine: worden, sy sye aber nit darinnenCorrezione sovrascritto, sostituisce: and gewesen, sonders allein vereydetTermine: worden. Darumb, daß sie mit ihrem meister Hannßen BrieborgPersona: ein unehlichTermine: khindtTermine: gehabt. Zu letst aber hatt sy bekhendtTermine: , sy habe mit genantem ihrem meister, mit Hannßen HechlerPersona: von SchwartzenburgLuogo: unndt vom Anthy GybachPersona: mit jedem ein unehlich khindtTermine: gehabt. Deßwegen sy daselbsten zu BernLuogo: am pranger gestanden unndt vereydetTermine: worden sye. SydtertTermine: sye sie nieh im selbigen landt geweßen.
Erfragt, ob sy nit wisse, das ihrendtwegen ein mordtthattTermine: hinder ThunLuogo: geschechen sye? Sagt, sy wisse darvon nichts. Zwar habe sie zu FryenhoffenLuogo: hinder ThunLuogo: einem wCorrezione sovrascritto, eürthenTermine: daselbsten vor 20Periodo: 20 anni oder 25 jahrenPeriodo: 25 anni gedient, alda sich under 4 landtlüthen, so mit wynTermine: sehr beladen warend, ein strußTermine: unndt zeppell Termine: erhebt unndt an ein ander dermassen gerathen, das einer uff den platz todtCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ihrenwegenf verbliben. Sy sye aber darumb nit ein ursächerin geweßen noch der sach einicher wyß anlaß gegeben.
Sagt, wan sy begert hätte, widerumb nacher [p. 297]Interruzione di paginahuß unndt heim zu ziehen, so hettendt ihre fründt (die sie deßwegen mehrmahlen angelangt haben) ihren friden unndt yntritt woll erlangt. Habe aber disen alleinseligmachenden glauben, in welchem sie begert, zu leben unndt zu sterben, nit verlassen wöllen. Bittet umb gnad.

g–Ist den 20ten juliiCambio di lingua: latino 1646Data di origine: 20.7.16463 sampt ihrem eheman in ewigkheit vereydet worden.Aggiunta sul margine sinistro–g4

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Soppressione: aber.
  3. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  4. Correzione sovrascritto, sostituisce: an.
  5. Correzione sovrascritto, .
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ihrenwegen.
  7. Aggiunta sul margine sinistro.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .
  2. Ce passage concerne d’autres individus.
  3. Der Schreiber bezieht sich auf das am Vortag gefällte Urteil, falls die Angeklagte kein weiteres Geständnis machen sollte. Vgl. SSRQ FR I/2/8 121.17-1.
  4. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire, à la p. 296.