check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 123.14-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 123.14-1

Licence : CC BY-NC-SA

Margret Schueller-Python, Anni Schueller, die Kleine – Interrogatoire

1646 août 18.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 14, p. 317–318
  • Date : 1646 août 18
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 501–502

Berchtold n’a édité que le procès mené contre Margret.

Texte édité

ThurnLieu : , 18ten augustiChangement de langue : latin 1646Date : 18.08.1646

JudiceChangement de langue : latin herr großweibelÀ l’original : groß1
HrAbréviation ProginPersonne : , hrAbréviation Johan ReynoldtPersonne : burgermeisterTerme : À l’original : b
TechtermanPersonne : , StutzPersonne :
SchallerPersonne : , PythonPersonne :
Des GrangesPersonne : , CastellaPersonne :

Margreth TietrinnaPersonne : estant derechef examinee par messieursÀ l’original : messrs du droict a dit au commencement qu’elle ne sçavoit et se souvenoit pas d’avoir confesséTerme : qu’elle avoit reniéTerme : Dieu, mais a la fin aprés quelques variation, a dit qu’ouy, qu’elle l’avoit reniéTerme : , et a confirmé sa precedente confessionTerme : , disant qu’elle voulloit volontairement mourir comme il plairoit a messeigneursÀ l’original : messeigrs.
Enquise si elle n’avoit induicte ses filles a mal faire, et principalement la jeusne, si elle ne l’avoit menee au Bois de fauTerme : Lieu :  ? A respondu queCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : estrea ses filles estoient en ce faict innocentes, ne les avoir onques donné au malingTerme : , b–si non quelques fois avoir dit de courroux que le diableTerme : les emportasse, mais ne l’avoir dit de coeurTerme : Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–b.
Lors qu’elle fust audit Bois de fauTerme : Lieu : , dit que la plus jeusne de ses filles n’y avoir esté, ny veu qu’elle ayt parlé avec le diableTerme : . Icelle fille ne luy avoir a son retour a la maison reproché aucune chose ny dit qui celluy estoit2, qui avoit parlé avec elle audit bois, soustenant tout ce qu’elle a dit cy devant sans ulterieure confessionTerme : . Crie mercyTerme : .

IbidemChangement de langue : latin

Klein AnniPersonne : , die jüngste tochter, ist by ihrer vorigen bekhandtnußTerme : bständig verbliben unndt dieselbige nochmahlen eräffertTerme : .
Namblich, do sie einesmahls sich sampt ihrer mutter in BuchwaldtLieu : befandt, daselbsten holtz zu samblen, daß sie neben der mutter etwas wüests wie einAjout au-dessus de la lignec langen mentschenschatten von wyttemAjout dans la marge de gauched gesehen, so mit ihren raCorrection par-dessus, remplace : eedtTerme : . Darab sie erschrockhen unndt sich bezeichnetTerme : habe unndt davon heimgangen. Do die mutter nacher huß khommen, habe sie sie gefragt, wäs daß geweßen seye, so mit ihren im waldt geredt habe? Die ihren f–nüt besondersAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–f geandtworttet als allein, das sie über sie sehr erzürnt unndt ergrimmetTerme : gsyn. Sie habe nit vermeint, das es der böße geistTerme : gsyn sye.
Mehr hatt sie bekhendtTerme : , das sie am morgenPériode : le matin fhrüe, alß sie uß der statt kham, etwas schwartzes uff der GyffersLieu : er zelgTerme : gesehen, darab sie erschrockhen unndt sich bezeichnetTerme : unndt ihr straaß gangen. Wie sie aber hinder sich geschauwen, sach sie, das es nüt anders als ein schwartze khuoTerme : war, welche an einem eggenTerme : der zelgTerme : kruth aß. Sie habe anfangs vermeint, es sye etwaß ungehüwrsTerme : geweßen.
Waß der Elsy BinnoßPersonne : khindtTerme : belangt, sagt, sie hab es nit maleficiertTerme : . Dan wie desselben mutter ihren gesagt, das sie ihme die kranckheit hab angethan, habe sie ihren zwen nachpurenTerme : , als namblichen Melcher von MundtPersonne : unndt Adam JungoPersonne : , beed von MullerßLieu : , zugeschickht, g–sie zuCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : unndt–g fragen, ob sie solcher wortten wölle an- oder abred synTerme : . Die ihnnen geandtworttet, sie wisse von ihren der gefangnen nichts als liebs unndt gutts.
Hatt endtlich am halben zendtnerTerme : erhaltenTerme : , sy sye der häxeryTerme : unschuldig, unndt gebetten, man wölle sie nitAjout au-dessus de la ligneh bezwingen zu jähenTerme : , waß sie niehmahlen begangen noch im sinn gehabt hab. Bittet umb verzüchungTerme : .

Annotations

  1. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : estre.
  2. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  3. Ajout au-dessus de la ligne.
  4. Ajout dans la marge de gauche.
  5. Correction par-dessus, remplace : e.
  6. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  7. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : unndt.
  8. Ajout au-dessus de la ligne.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersonne : .
  2. Le greffier a noté le chiffre 2 au-dessus de « celluy » et le chiffre 1 au-dessus de « estoit », afin d’indiquer qu’il convient de lire ce passage dans cet ordre inversé.