check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 125.12-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 125.12-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jenon Joye-Débieux – Verhör

1646 November 19.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 341–342
  • Originaldatierung: 1646 November 19
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 507

Editionstext

Im ThurnOrt: , 19ten novembrisIn der Vorlage: 9brisSprachwechsel: Latein 1646Originaldatierung: 19.11.1646

HrAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HrAbkürzung ReynoldtPerson: , junkerIn der Vorlage: jr von TornierPerson:
TechtermanPerson: , SchallerPerson:
Des GrangesPerson: , junkerIn der Vorlage: jr ReyffPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

Jenon DebieuxPerson: a soustenu a la tortureBegriff: du quintalBegriff: toutte sa precedente confessionBegriff: , disant n’estre plus sorciereBegriff: , car 14 joursZeitspanne: 14 Tage aprés qu’elle eut reniéBegriff: Dieu, s’estre dehuement confesseeBegriff: et retiree du pactBegriff: faict avec le malingBegriff: , leaquel dés la confession et penitence accomplie, ne l’a jamais recercheeBegriff: , ny s’apparu a elle, soustenant par son serement n’avoir point des complices, ny faict autre mal que ce qu’elle a confesséBegriff: cy devant ; bien est ilHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenb vray qu’elle, par commandement du malingBegriff: , voulloit une fois aller a la secteBegriff: , estre mesmement aller au bas du pré jusques a la haye d’ou, entendant grand bruit des corbeauxBegriff: et piesBegriff: , et voyant un demonBegriff: qui jouioit de la fleutte, elle, toutte espouvantee, ne voullut passer outre dite haye, ains se retira et s’en alla a la maison, sans ce qu’elle sçache qu’y ast esté. Si elle auroit et sçauroit quelques complices, [S. 342]Seitenumbruchdit qu’elle les nommeroit sans crainte, sansKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: etc plus empeiner messeigneursIn der Vorlage: messgrs.

Bien ast elle entKorrektur überschrieben, ersetzt: ddendu qu’on disoit que Louysa BlancPerson: de LentignyeOrt: , Claudo LottaPerson: et sa femme2, et Jaques AyertPerson: de CorsereyOrt: debvoient estre sorciersBegriff: , mais ne le sçait que par un bruit commun, ne pouvant dire ce que n’est pas, voullant volontiers mourir comme il plaira a Dieu et messeigneursIn der Vorlage: messgrs. Demande pardon.3

Anmerkungen

  1. Streichung: s.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: et.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: d.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. Gemeint ist Françoise Lottaz-MorandPerson: .
  3. Le passage qui suit concerne le procès mené contre Maria Roggo-ContePerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 121.56-1.