check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 125.15-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 125.15-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jenon Joye-Débieux – Verhör

1646 November 22.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 344–345
  • Originaldatierung: 1646 November 22
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 507–508

Editionstext

ThurnOrt: , 22ten novembrisSprachwechsel: Latein 1646Originaldatierung: 22.11.1646

AmmanBegriff: HeydtPerson:
HrAbkürzung ReynoldtPerson: , junkerIn der Vorlage: jr von TornierPerson:
TechtermanPerson: , SchallerPerson:
PythonPerson:
Des GrangesPerson: , junkerIn der Vorlage: jr ReyffPerson:

Jenon DebieuxPerson: de CorsereyOrt: a confirmé a la servietteBegriff: sa presente confessionBegriff: et soustenu qu’elle n’avoit point des complices, disant que 14 joursZeitspanne: 14 Tage aprés avoir renieeBegriff: Dieu (ce qu’arriva en temps des moissons desja avant cincq anneesZeitspanne: 5 Jahre), elle, s’estant dehuement confesseeBegriff: au curé de PrezOrt: a la feste nostre Dame de septembre, qui est la nativitéDatum: 8. September (Kirchenfest), fust dés la entierement quitte du malingBegriff: , sans qu’elle l’ayt jamais veu despuis, ny recercheeBegriff: en cas de sorcellerieBegriff: , ny autrement.
Et affin que Dieu, envers qui elle s’estoit ainsin oubliee, la pardonnasse entierement, et pour plus grande a–asseurance de l’absolutionKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: absolution–a, elle reconfessaBegriff: un moisZeitspanne: 1 Monat aprés le mesme pechéBegriff: a un prestre de RomondOrt: nommé domp Jean MalliardoPerson: , et a par aprés encor a domp Jean BunandPerson: , pour lors curé a TornyOrt: , et a d’autres prestres, qui luy disrent qu’elle faisoit fort bien d’avoir ainsy repentance de cest pechéBegriff: , l’advertyssant de n’y plus tomber et d’en faire penitence, ce qu’elle fist, en priant et jeusnant presque un’annéeZeitspanne: 1 Jahr toutt’entiere.
Le mal qu’elle a confesséBegriff: cy devant dit l’avoir faict dans ces 14 joursZeitspanne: 14 Tage, qu’elle a estee attaincte du sortilegeBegriff: . Et si bien elle eust quelques fois peur entre soy mesme, n’avoir pourtant (ainsy vray comme Dieu nostre Sauveur a suffert pour nous) faict autre mal dudespuis, ny plus veu le malingBegriff: . Dit lors qu’elle eust volonté d’aller a la secteBegriff: un jeudy au soir, elle, voullant passer par un pré tout proche de CorsereyOrt: , y trouva Claude LottaPerson: et FranceysaPerson: sa femme dudit lieu, lesquels luy demandarent ou elle alloit ? Elle leur respondit a la secteBegriff: .
Surquoy estant examinee par messieursIn der Vorlage: messrs de la justice, qu’ils luy auroient surce repartist, a dit et soustenu ne le sçavoir, disantHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenb les avoir quitté et s’en estre allee jusques au bas du pré a l’intention de aller a la secteBegriff: , et estant venue jusques a la haye ou le malingBegriff: la vient rencontrer, luy disant qu’elle devoit passer outre et venir aupres des autres. Elle ne voullu point passer a cause du bruict qu’elle entendoit, y voyant un feuBegriff: tout obscurcy de fumee, a l’entour duquel on saultoit et dançoit, et le malingBegriff: menoit la fleutte, sans qu’elle ayt cogneu ceux qu’y estoient, a cause qu’elle en estoit un peu [S. 345]Seitenumbrucheslognee, mais dit avoir bien entendu qu’Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: quecon y cryoit et nommoit la Blanche CourgeHinzufügung oberhalb der ZeiledPerson: , ne pouvant sçavoir si c’estoit LouysaPerson: ou Clauda BlancPerson: de LentignieOrt: , qui a le nom d’estre sorciereBegriff: , ce qu’elle ne sçait que aprés ouyr dire. Et ayant demeuré a l’environ de demy quart d’heureZeitspanne: 7 Minuten auprés dedite haye, les prenommés Claude LottaPerson: et FranceysaPerson: sa femme, qu’estoient loing d’elle tout au hault dudit pré, l’appellereent, luy criant qu’elle se devoit retirer desla et venir a la maison, ce qu’elle fist, et vient aupres d’eux, lesquels luy desmandarent d’ou elle venoit et avec qui elle avoit parlé la bas ? Leur respondit avec le malingBegriff: , qui la voulloit faire passer la haye pour aller a la secteBegriff: qu’on tenoit dans une place entorree des buissons. Surquoy, iceux l’advertissant, luy disrent qu’elle estoit folle et qu’elle se devoit convertir, et n’y plus aller, ains demander pardon a Dieu. Icelle donques leur promettant de se changer et les priant de n’en rien dire a personne, luy fisrent promesse de ne pointHinzufügung oberhalb der Zeilef la deceler, touttefois a condition qu’elle se changeast. Et ainsy s’en allarent a leurs maisons sans qu’iceux luy en ayentKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: aytg onques faict aucun semblant, dit qu’elle ne peut sçavoir s’ils la visrent et entendirent parler avec le malingBegriff: nyKorrektur am linken Rand, ersetzt: eth qu’iceux soyent sorciersBegriff: , ne sçachant que tout bien et honneur d’eux et de tous ceux de leur village, disant et soustenant constament n’avoir point des complices.
Enquise si elle soustiendroit par devant lesdits Claude LottaPerson: et FranceysaPerson: sa femme, ce qu’elle a dit cy dessus, sçavoir qu’elle leur auroit dit qu’elle alloit a la secteBegriff: et qu’elle avoit parlé avec le maling espritBegriff:  ? A franchement respondu qu’ouy et crie mercyBegriff: a Dieu et messeigneursIn der Vorlage: messeigrs.1

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: absolution.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: que.
  4. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  5. Streichung: oi.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  7. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ayt.
  8. Korrektur am linken Rand, ersetzt: et.
  1. Le passage qui suit concerne le procès mené contre Maria Roggo-ContePerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 121.58-1.