check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 126.20-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 126.20-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jeanne Michel – Verhör

1649 dicembre 14.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 15, S. 105–107
  • Data di origine: 1649 dicembre 14
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: A margine, den 14ten decembrisNell'originale: decembCambio di lingua: latino 1649Data di origine: 14.12.1649

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß statthalter hrAbbreviazione FleischmanPersona: 1
Herr burgermeisterTermine: Nell'originale: burgr GottrauwPersona:
HrAbbreviazione KämerliPersona: , hrAbbreviazione CasparNell'originale: Casp von MontenachPersona: , junkerNell'originale: jr Niclauß FalckPersona:
JunkerNell'originale: Jr ReyffPersona: , hrAbbreviazione CattellaPersona:

Jasne MiziPersona: estant applicquee a la gehenneTermine: du tonneletTermine: et la desus par messieursNell'originale: messrs du droict examinee, ast d’abord denié sa precedente confessionTermine: [p. 106]Interruzione di paginaqu’elle avoit faict a messieursNell'originale: messrs du droict, et dit qu’elle aestoit, par la tortureTermine: , esté forcee a se faire mahlereusement tort, et qu’elle confessoit avoier par la violationCorrezione all’altezza della riga, b dez deux serementz bien merité la mort, mais que non l’encendrementTermine: .
Ayant quesque temps esté c en la tortureTermine: , finalement commençat d’entrer en confessionTermine: , reiterant ce qu’elle avoit dit hier, comme le maling espritTermine: luy estant, il ast d–un Corretto da: anePeriodo: 1 annoAggiunta sul margine sinistro–d, apparu deruier les asLettura incertafchoc2 de la vefve de feu Guillaume HelblingPersona: , en forme humaine, habilé de noier et vert, avec pieds de chainTermine: , au quel elle se rendit, ayant reniéTermine: Dieu et les sainct. Le quel la marquatTermine: sur la mammelle gauche, luy donant la dessus de la graiseTermine: et du pussetTermine: pour inficiererTermine: et faire mourier hommes et bestail, ce que peu aprés elle gCorrezione sovrascritto, sostituisce: igestat envoyeTermine: .
ConfesseTermine: davantage, confesse, d’eCorrezione sovrascritto, sostituisce: ahsté3, le malingTermine: l’avoier une foy porté a la secteTermine: , i–de noictSicAggiunta all’altezza della riga–i, ou le feuTermine: que les eclairet estoit d’un extraordinaire resemblance et les viandes d’un goust non naturel ; la contree ou lieux c’estoit vers CorselleLuogo: , bois des RappetesLuogo: 4 nommé, ou le malingTermine: jouait du viollon et les aultres cependant dansoint, ou elle recognut : 1entAggiunta al di sopra della rigaj la servante de PeterCorrezione sovrascritto, sostituisce: ierrekmanAggiunta al di sopra della rigal MonneyPersona: , nommé MariePersona: , de PontauLuogo:  ; 2dement la femme de Louis d’AumontPersona: de DompieruLuogo:  ; [p. 107]Interruzione di pagina3tio la vefve de feu HelblingPersona: susdite ; 4to la m mere de Lorentz du CrizPersona: , nommé MariePersona: .
ConfesseTermine: aussi avoier faict mourir certaine femme, luy ayant sur du pain frais mis du pussetTermine: , du quel poussetTermine: elle en mist aussi dans de la paste, qu’elle donnat a certaine femme, la quelle l’ayant mis a quire dans le four, rendit grand esclCorrezione sovrascritto, sostituisce: cnat. Si teutSic aprés, dit qu’elle donnat dit pussetTermine: a de ces compagnies, lé quelles la mirent dans dite paste. Et assere que le malingTermine: l’avoito diverse fois solicité a faire mourier dé persones, au quel commandement elle partant n’obeit. Demande la desus a Dieux et a Leur ExellencesNell'originale: Exell humblement pardon.

Annotatione

  1. Soppressione: s’.
  2. Correzione all’altezza della riga, .
  3. Cancellazione sottolineata: quesque temps.
  4. Aggiunta sul margine sinistro.
  5. Corretto da: an.
  6. Lettura incerta.
  7. Correzione sovrascritto, sostituisce: i.
  8. Correzione sovrascritto, sostituisce: a.
  9. Aggiunta all’altezza della riga.
  10. Aggiunta al di sopra della riga.
  11. Correzione sovrascritto, sostituisce: ierre.
  12. Aggiunta al di sopra della riga.
  13. Cancellazione sottolineata: femme ou.
  14. Correzione sovrascritto, sostituisce: c.
  15. Soppressione: t.
  1. Andres FleischmannPersona: vertrat den Grossweibel Franz Peter VonderweidPersona: .
  2. Le greffier a apporté une correction, qui finalement a transpercé le papier, rendant la lecture difficile.
  3. La tournure de la phrase est curieuse, peut-être faut-il comprendre ici que l’on fait référence à la saison estivale.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de La RapettaLuogo: , un lieu-dit à l’est de Corcelles-près-PayerneLuogo: , qui aujourd’hui, toutefois, n’est plus une forêt.