check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 127.7-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 127.7-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jean Bondalla – Verhör

1647 Februar 4.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 405–407
  • Originaldatierung: 1647 Februar 4
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

KellerOrt: , 4ten hornungs 1647Originaldatierung: 4.2.1647
HrAbkürzung großgroßweibel1

JrJunker von TornierPerson: , hrAbkürzung obrister von PerromanPerson:

TechtermanPerson: , StutzPerson:

SchallerPerson: , PythonPerson:

Des GrangesPerson: , von MontenachPerson:

WWeibel

ßSolvitSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Randa

Jean BondallaPerson: de CeiryeOrt: , ballifvage de SurpierreOrt: , detenu pour
cas de sorcellerieBegriff: , demandé par messieurs de la justice, pourquoy
il est ainsy persecuté d’une possedeeBegriff: et s’il ne l’a veu a la foyre de
RomondOrt: , ou ce qu’elle devient malade ? Dit ne sçavoir la raison
pourquoy ceste pauvre femme luy dit hors de l’eglyse, qu’il estoit
sorcierBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sorierb, et une autre fois dans l’eglyse, qu’il avoit informé ses superieurs en absence de sa partie, mais qu’il ne falloit
donner fois a semblables gens, qui portant luy occasionent grande
[S. 406]Seitenumbruchamertume et tristesse en son coeurBegriff:  ; ne sçait s’il a veu ceste
possedeeBegriff: a RomondOrt: et veut qu’il demeure roide mort sur la place
s’il luy a causé aucun mal, ny a personne que ce soit ; n’a mesmement sceu qu’elle soit estee malade. Prie Dieu le voulloir
assister par maintien de bonne justice et desployer la verité
en cest endroict, sçachant bien qu’il luy arrive tort dont
il est accusé, voullant neantmoings offrir le tout a Dieu,
et subir ce qu’il plaira a messeigneurs. Et si bien ladite possedee l’auroit c–aucunes foisHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–c malmenee et mesdit de luy, n’estre portant vraye,
icelle en avoir dit tout autant des autres, et mesmement
de ses domestiques.
Le subject pourquoy son frere s’est retiré de ce pays et allé a LyonOrt: , ou il est encor a present, est
qu’un certain de RueOrt: et de CeiryOrt: le debvoient avoir accusé ;
pour quels accoulpesBegriff: il fust faict prisonnier, mais par son assistance et comparroissance devant messeigneurs, bien tost
aprés liberé. Et estant par aprés venu a estre different
avec luy, touchant certain emboenageBegriff: , il luy dit et reprocha qu’il avoit tiré de mauvais lieu, mais non pas qu’il sçache
qu’il soit mechant. Et si quelqu’un a LyonOrt: ou ailleurs auroit mesdit de luy, cela estre parlé plus par malveillance que par
verité. Quant a son frere absent, ne sçait qu’il estHinzufügung auf Zeilenhöhed, mais luy
sçait bien qu’il est homme d’honneur.
Disant n’estre point
marqué par le malingBegriff: , n’avoir aussy jamais renyéBegriff: Dieu, ny
comparu a la secteBegriff: , ny commis acte de sorcellerieBegriff: . Et si bien
on veut dire qu’il est marquéBegriff: , n’estre portant ainsin ; n’avoir
autres marques sur son corps, que des blesseures et cheuttes
qu’il a enduré sa vie durant ; icelles n’estre aucunement diaboliques, ains accidentales. Dit lors qu’on le visitaBegriff: , qu’il
sentit fort bien, ou ce qu’on le piquoit et poignoit.
Interrogé
s’il n’avoit esté aucunes fois a La BeaumaOrt: , ou qu’on tient
la secteBegriff:  ? Dit n’y avoir jamais esté pour semblable faict, que
Dieu l’en defende ; bien y a il esté de jour, mais en honneur,
y ayant mené pasturer les chevauxBegriff:  ; ne sçavoir rien de
semblables choses diaboliques ; n’avoir autre maistre que Dieu
son Createur, qui luy faira la grace qu’il ne luy arrive aucun
tort, esperant qu’il l’assistera a son bon droit ; ne sçait
qu’on ayt supplicié desAuffällige Schreibung ses parents, si non une femme de CeiryOrt: ,
qu’estoit desja au quatriesme desgré avec luy. Quant a ce
qu’il doit avoir retiré par usureBegriff: 1400 Währung: 1400 Pfund au lieu de
800 Währung: 800 Pfund , dit n’estre veritable. Et si ainsy est (dont il sçait
le contraire), veut donner tout son bien au Grand HospitalOrt: de
ceste ville, disant en outre qu’il n’a homme d’honneur
qui puisse dire par verité qu’il ayt receu pour 10 Währung: 10 Kronen , 1
ducaton
Währung: 1 Dukaton
d’honnoraire. Bien est il vray que quelques uns, pour
[S. 407]Seitenumbruchleur avoir presté un ou deux sacs de blé, luy faisoient une
journee ou deux de travaille, sans retirer d’eux autre advantage.
N’avoir faict aucun remuement entre les justiciers, ny
donné autres advis aux parties contentieuses et appellantes, que
ce qu’estoit de la raison, car comme il disoit aux parties :
« La sentence avoirKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: este estee ainsy rendue icy. »
Enquis si la
fille de monsrAbkürzung le moderne balliff n’estoit devenue malade pendant
qu’il la tenoit en ses bras et s’il n’avoit, touchant certaine
cause disputee a MouldonOrt: , faict serement ? Dit que tenant
dite fille, elle devient veritablement malade, mais la mere, sçavoir madame la ballifve2, luy dit que ce n’estoit rien de nouveau, que ce mal la saisissoit souvent.
Quant a l’autre article, dit estre vray, qu’il a ehu uneAuffällige Schreibung proces auditKorrektur überschrieben, ersetzt: rief MouldonOrt: ,
qu’il gaigna par juste voye de justice, mais nye d’y avoir
faict aucun serement. Et en cas on ne vueilleKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: veuilleg donner
foy a son dire, prie qu’on prenne information endite ville, ou ce
que dans les mannuaulxBegriff: de cour on pourra veoir comme ce
proces fust disputé et s’il a faict serement ou non, de
sorte que aprés dhue examination sur tous les points contenus dans l’inquisitionBegriff: , il n’auroit rien voullu confesser, disant estre innocent en cas de sorcellerieBegriff: . Demande pardon.3

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sorier.
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  4. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: est.
  6. Korrektur überschrieben, ersetzt: rie.
  7. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: veuille.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. Il s’agit de la femme du bailli.
  3. Le passage qui suit concerne le procès mené contre Anni Gendre-MottaPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 124.21-1.