check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 128.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 128.5-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Isabelle Grivet – Verhör

1647 Mai 25.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 432–434
  • Originaldatierung: 1647 Mai 25
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im SpittallOrt: , 25 meyens 1647Originaldatierung: 25.5.1647
HrAbkürzung großgroßweibel1

JrJunker von TornierPerson:

TechtermanPerson: , PossardtPerson:

PythonPerson:

von MontenachPerson:

Isabel GrivetPerson: , aprés avoir estee examinee sur beaucoup de points
qu’elle doit avoir raconté a monsrmonsieur l’hospitalierBegriff: , ast premierement confirmé sa precedente confessionBegriff: , et dit en outre
que l’ayant sa mere, peu de jours avant son execution, menee
avec soy en un champ ou pasquierBegriff: pres de SurpierreOrt: , et y trouvé
[S. 433]Seitenumbruchun petit poullainBegriff: couché a terre, icelle luy oingtBegriff: la main de certaine
graisseBegriff: noire et la luy mit dans les oreilles, mais ne sçachant pourquoy sa mere faisoit cela ; elle en voullant sçavoir la raison, la mere luy
respondit qu’ c’estoit pour faire mourir le poullainBegriff: , qui en effect mourut
quelque temps aprés, icelluy avoir esté a son oncle PeterPerson: , ce qu’entendant, repartist a sa mere qu’il ne falloit ainsy faire, et qu’elle le diroit a son pere, mais la mere, grandement fachee de ceste reprimende,
la menaça avec un cousteau, disant si elle la deceleroit, qu’elle le luy
planteroit au gosier, ce que l’empecha de n’en rien dire a son pere
que aprés la mort de sa mere. N’ast veu dudespuis qu’elle ayt voullu
faire semblable mal. Et ce qu’elle luy frotta la main et mit en aprés
dans les oreilles dudit poullainBegriff: , dit n’avoir sceu son intention, ny
l’issue de sa mallice, n’y ayant jamais consenty.
Plus a dit que
dés la mort de sa mere, la bKorrektur überschrieben, ersetzt: caeste, sçavoir le malingBegriff: (comme elle croit),
luy apparut trois fois. La premiere en forme d’un boucBegriff: , comme est
dit cy devant, en ce qu’elle cherchoit des chevresBegriff: dans un bois,
entre jour et nuict, qui luy dit : « Que fais tu, ne toy veus tu pas
rendre a moy et je t’ayderay a cercherBegriff: tes chevresBegriff:  ? »
Mais elle,
comme estant toutte espouvantee, ne luy respondit rien ; ains se retirant et allant a la maison, icelluy la frappa d’un baston par
les reins, sans touttefois sentir guere de douleur. La seconde fois,
lors que voullant aller vers ceux qui tenoient leur charrueBegriff: , elle
rencontra le malingBegriff: en figure d’homme noir, qui, la menacant de
ce qu’elle ne luy voulloit obeir, luy voullut baillerBegriff: un petit
bossetBegriff: de chesneBegriff: , qu’elle ne voullut aucunement recevoir,
et aussy tost que sa petite soeurHinzufügung oberhalb der Zeileb, qui la suivoit, y survient, tout fust
evanoit et disparu. La troisiesme fois, estant aupres de
une charbonniere, elle le vist en forme d’une femme, et, s’approchant d’elle, luy dit beaucoup de mal, la menaçant de ce
qu’elle ne se voulloit donner a luy et renierBegriff: Dieu, luy disant
que ce n’estoit rien de croire en Dieu et la Vierge MariePerson: , que
elle n’estoit autre qu’une &cUnsichere Lesungc, mais elle nonobstant ceste recerche, ne luy voullut aucunement obeyr, ny renierBegriff: Dieu. Et
comme il la voulloit induire a ce faire, son frere y survient, et le malingBegriff: disparut comme les autres fois, sans que
son frere et soeur l’ayent veu, ny entendu parler. Iceluy
ne luy estre apparu dudespuis, et touttes les fois qu’elle l’avoit
veu, l’avoir dit et raconté a son pere, qui s’en estonnoit fort
et l’exhortoit a prier Dieu.
Enquise lors qu’elle le voyoit,
pourquoy elle ne faisoit le signe de la croix et invoquoit les
noms de Dieu et la Vierge, comme elle avoit faict lors
[S. 434]Seitenumbruchque sa mere la voullut passer la haye et mener a la secteBegriff: , dit avoir
estee tellementKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: tellted espouvantee, qu’elle ne songoit et pensoit en rien. Ne
sçait que le malingBegriff: l’ayt touchee, sinon lors qu’il la battit avec
le baston, ny qu’icelluy l’ayt baiséBegriff: , ny marquéBegriff: en aucun endroit,
soustenant sans variation de n’avoir voullu condescendre a ses commandement, ny se donner a luy, moings renierBegriff: Dieu, ny faire mal
que ce soit.
Et sur la demande faicte si elle vouldroit volontairement retourner a SurpierreOrt: , a dit qu’elle aymoit mieux
estre icy, e–a causeKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: priant–e que les enfants la hayssoient et luy
disoient sorciereBegriff: .

Anmerkungen

  1. Korrektur überschrieben, ersetzt: c.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  3. Unsichere Lesung.
  4. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: tellte.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: priant.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .