check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 130.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 130.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Clauda Mury-Favre – Verhör

1647 Juni 17.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 437–438
  • Originaldatierung: 1647 Juni 17
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

KellerOrt: , 17ten juniiSprachwechsel: Latein 1647Originaldatierung: 17.6.1647

HrAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
JunkerIn der Vorlage: Jr von TornyPerson: , junkerIn der Vorlage: jr von LigretzPerson:
TechtermanPerson: , PossardtPerson:
SchallerPerson: , PythonPerson:
Des GrangesPerson: , von MontenachPerson:

ClaudaPerson: , femme de Pierre MuryPerson: de Vuisternens devant PontOrt: , fille d’Hansiman FauvrePerson: de Villarsel le GyblauxOrt: , dit n’avoir jamais ehu enfants, estre bien estonnee de son emprisonnement, qui sans doubte provient de quelques envieux, qui peut estre l’auront accusee, mais a tort, disant estre une pauvre femme possedeeBegriff: des malingsBegriff: , qui se sont seulement descouvert avant un anZeitspanne: 1 Jahr.
Enquise pourquoy elle se seroit laisser dire sorciereBegriff: par Pierre MarchonPerson: et d’autres, et commis actes de sortilegeBegriff: , dit que si bien Pierre MarchonPerson: , pour ne l’avoir voullu laisser passer par son prez avec le char, ou ce qu’il n’a aucun droit de passage, s’en seroit faché, et aprés mutuelles paroles ehues par ensemble, luy auroit dit sorciereBegriff:  ; icelle luy avoir repartyt qu’il parloit comme un faux et mechant homme, et que luy mesme estoit sorcierBegriff: , jusques a tant il verifiat qu’elle estoit telle ; pour quelles parroles monsieurIn der Vorlage: monr leur baylli, enHinzufügung oberhalb der Zeilea estant advysé, les entreaccorda.
Quant a la querelle ehue avec Collard CugnietPerson: , qui la nommoit aussy sorciereBegriff: , dit luy avoir reparty comme a MarchonPerson: , qui l’avoit injuriee a tort. Et des ceste b querelle, s’estre tousjours trouvee mal, ne veut pourtant dire que ledit CugnietPerson: luy ayt causé le mal ; que Claude ClerPerson: le charpantier, qui, travaillant chez eux, deut estre cheuc en pamoisonBegriff: , dit estre vray qu’il eust quelque exces estant assis a table, mais icelluy avoir desja esté malade cy devant, soustenant ne luy avoir causé ny maladie, ny guarison.
Concernant cet article, qu’elle se deut avoir voullu pendre et precipiter, dit estre passé de la sorte, sans celer la verité. Lors que son marry la malmenoit et bastoit a grand coup, affin il cessa, elle, menaçant de se precipiter, dit qu’elle se voulloit aller pendre, ce qu’elle ne parla de cKorrektur überschrieben, ersetzt: ldoeur, ains seulement pour appaiser l’injuste courroux de sondit marry, sans jamais avoir semblable intention.
Nye que le meusnierBegriff: de VuisternensOrt: luy ayt defendu l’entree au moullin, ny qu’elle ayt dit lors qu’on bastissoit des maisons en leur village, qu’il en auroit [S. 438]Seitenumbruchbien tost des bruslees.
Demandee si elle ne sçavoit quelques prieres pour guarir le bestail, dit en sçavoir une qu’elle entendit souvent dire a d’autres, comme s’ensuit : « VachetteBegriff: rougette, Dieu te deliuvre des crys des morts et des vifs, au nom du Pere, du Fils et du Sainct Esprit, et que le jour de ChalandeBegriff: en depende. »2 ; de quelle priere elle se servit une fois seulement et la prononça sur une sienne vacheBegriff: rouge, qui estoit malade, sans touttefois songer a aucun mal.
Soustenant en fin n’avoir onques commis acte de sortilegeBegriff: , ny veu le malingBegriff: , ny semblables chose, Dieu l’en preserve, moings sçavoir que poussetBegriff: et semblables maleficesBegriff: vont a dire. Et encor qu’on la deschireroit piece aprés piece, et tormenteroitBegriff: 2000 annsZeitspanne: 2000 Jahre si cKorrektur überschrieben, ersetzt: seela pouvoit estre, si pourtant elle ne se vouldroit, aydant Dieu, faire tort, ny confesserBegriff: ce qu’elle n’jamaisKorrigiert aus: n’a jamaisf commis, ny songé, disant estre femme d’honneur. Crie mercyBegriff: et demande Dieu en ayde, le priant la voulloir assister en son innocence.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  2. Streichung: ceste.
  3. Streichung: té.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: l.
  5. Korrektur überschrieben, ersetzt: s.
  6. Korrigiert aus: n’a jamais.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. Paul Aebischer mentionne cette prière. Aebischer 1932, p. 44.