check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 130.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 130.2-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Clauda Mury-Favre – Verhör

1647 giugno 17.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 437–438
  • Data di origine: 1647 giugno 17
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

KellerLuogo: , 17ten juniiCambio di lingua: latino 1647Data di origine: 17.6.1647

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
JunkerNell'originale: Jr von TornyPersona: , junkerNell'originale: jr von LigretzPersona:
TechtermanPersona: , PossardtPersona:
SchallerPersona: , PythonPersona:
Des GrangesPersona: , von MontenachPersona:

ClaudaPersona: , femme de Pierre MuryPersona: de Vuisternens devant PontLuogo: , fille d’Hansiman FauvrePersona: de Villarsel le GyblauxLuogo: , dit n’avoir jamais ehu enfants, estre bien estonnee de son emprisonnement, qui sans doubte provient de quelques envieux, qui peut estre l’auront accusee, mais a tort, disant estre une pauvre femme possedeeTermine: des malingsTermine: , qui se sont seulement descouvert avant un anPeriodo: 1 anno.
Enquise pourquoy elle se seroit laisser dire sorciereTermine: par Pierre MarchonPersona: et d’autres, et commis actes de sortilegeTermine: , dit que si bien Pierre MarchonPersona: , pour ne l’avoir voullu laisser passer par son prez avec le char, ou ce qu’il n’a aucun droit de passage, s’en seroit faché, et aprés mutuelles paroles ehues par ensemble, luy auroit dit sorciereTermine:  ; icelle luy avoir repartyt qu’il parloit comme un faux et mechant homme, et que luy mesme estoit sorcierTermine: , jusques a tant il verifiat qu’elle estoit telle ; pour quelles parroles monsieurNell'originale: monr leur baylli, enAggiunta al di sopra della rigaa estant advysé, les entreaccorda.
Quant a la querelle ehue avec Collard CugnietPersona: , qui la nommoit aussy sorciereTermine: , dit luy avoir reparty comme a MarchonPersona: , qui l’avoit injuriee a tort. Et des ceste b querelle, s’estre tousjours trouvee mal, ne veut pourtant dire que ledit CugnietPersona: luy ayt causé le mal ; que Claude ClerPersona: le charpantier, qui, travaillant chez eux, deut estre cheuc en pamoisonTermine: , dit estre vray qu’il eust quelque exces estant assis a table, mais icelluy avoir desja esté malade cy devant, soustenant ne luy avoir causé ny maladie, ny guarison.
Concernant cet article, qu’elle se deut avoir voullu pendre et precipiter, dit estre passé de la sorte, sans celer la verité. Lors que son marry la malmenoit et bastoit a grand coup, affin il cessa, elle, menaçant de se precipiter, dit qu’elle se voulloit aller pendre, ce qu’elle ne parla de cCorrezione sovrascritto, sostituisce: ldoeur, ains seulement pour appaiser l’injuste courroux de sondit marry, sans jamais avoir semblable intention.
Nye que le meusnierTermine: de VuisternensLuogo: luy ayt defendu l’entree au moullin, ny qu’elle ayt dit lors qu’on bastissoit des maisons en leur village, qu’il en auroit [p. 438]Interruzione di paginabien tost des bruslees.
Demandee si elle ne sçavoit quelques prieres pour guarir le bestail, dit en sçavoir une qu’elle entendit souvent dire a d’autres, comme s’ensuit : « VachetteTermine: rougette, Dieu te deliuvre des crys des morts et des vifs, au nom du Pere, du Fils et du Sainct Esprit, et que le jour de ChalandeTermine: en depende. »2 ; de quelle priere elle se servit une fois seulement et la prononça sur une sienne vacheTermine: rouge, qui estoit malade, sans touttefois songer a aucun mal.
Soustenant en fin n’avoir onques commis acte de sortilegeTermine: , ny veu le malingTermine: , ny semblables chose, Dieu l’en preserve, moings sçavoir que poussetTermine: et semblables maleficesTermine: vont a dire. Et encor qu’on la deschireroit piece aprés piece, et tormenteroitTermine: 2000 annsPeriodo: 2000 anni si cCorrezione sovrascritto, sostituisce: seela pouvoit estre, si pourtant elle ne se vouldroit, aydant Dieu, faire tort, ny confesserTermine: ce qu’elle n’jamaisCorretto da: n’a jamaisf commis, ny songé, disant estre femme d’honneur. Crie mercyTermine: et demande Dieu en ayde, le priant la voulloir assister en son innocence.

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga.
  2. Soppressione: ceste.
  3. Soppressione: té.
  4. Correzione sovrascritto, sostituisce: l.
  5. Correzione sovrascritto, sostituisce: s.
  6. Corretto da: n’a jamais.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .
  2. Paul Aebischer mentionne cette prière. Aebischer 1932, p. 44.